SPAŢIUL MIORITIC, ÎNTRE ELOGIU ŞI BLESTEM

May 24th, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 38 views

spatiul-mioritic

Adrian Bucurescu

Cea mai veche variantă cunoscută a ”Mioriţei” este o colindă din Nord-Estul Transilvaniei. Ea a fost consemnată, pe la 1792 – 1794, într-o garnizoană din Bistriţa-Năsăud, de către ofiţerul Ioan Şincai, fratele lui Gheorghe Şincai. Însă manuscrisul a fost descoperit abia la sfârşitul secolului XX, în Arhivele din Târgu Mureş, şi publicat în anul 1991, în revista ”Manuscriptum”, fără să mai aibă vreo influenţă asupra interpretării mitului mioritic.
Cea mai cunoscută variantă literară rămâne balada publicată în 1850 de Vasile Alecsandri, ce a fost culeasă în zona Vrancea, de Alecu Russo, în răstimpul februarie – aprilie 1846. Pentru prima oară, balada a fost publicată de Alecsandri în secţiunea ”Cântece poporale româneşti”, din gazeta ”Bucovina”, din Cernăuţi, an III, nr. 11, sâmbătă, 18 februarie 1850, cu titlul ”Mieoara”. Textul este republicat, la 28 august 1850, de Vasile Alecsandri, în bisăptămânalul ”Zimbrul”, din Iaşi. În anul 1852, Alecsandri include balada ”Mioriţa” şi în volumul ”Poesii poporale. Balade (Cântece păstoreşti)”.
E clar că nimeni nu bănuia, în acei ani, ce carieră spectaculoasă va avea acest poem folcloric. ”Mioriţa” este răspândită în peste 1.500 de variante, în toate ţinuturile româneşti, inclusiv la Sud de Dunăre, fiind o creaţie populară specifică neamului nostru, nefiind cunoscută la alte popoare. În Transilvania, circulă sub formă de colindă, pe când în Estul şi Sudul României, circulă ca baladă, în această versiune fiind socotită un text literar desăvârşit din punct de vedere compoziţional şi stilistic.
”Mioriţa” a fost analizată şi comentată de cei mai importanţi oameni de cultură români. Motivul mioritic a constituit izvor de inspiraţie pentru scriitori, compozitori şi artişti plastici, români şi străini. Balada a fost tradusă în peste 20 de limbi străine. ”Mioriţa” este considerată unul dintre cele patru mituri fundamentale ale literaturii române.
Gloria acestei geniale balade a crescut neîncetat până în anii interbelici, când mesajul ei a început să fie contestat. Primul om de cultură important, din România, care a atacat-o cu înverşunare, a fost Emil Cioran, în volumul ”Schimbarea la faţă a României”, publicat în anul 1936, unde se exprimă astfel: ”blestemul poetic şi naţional care se cheamă Mioriţa (…), rana neînchisă a sufletului românesc”, ”păcatul originar”, ”viciul substanţial în structura sufletească a românilor”. În concepţia lui Cioran, ”Mioriţa” întruchipează fatalismul neamului nostru, supunerea românilor faţă de duşmani, rămânerea în urmă a ţării faţă de altele, şi multe alte metehne autohtone.
S-ar putea spune că 1936 a fost hotărâtor pentru destinul ulterior al baladei, căci în acelaşi an a publicat şi Lucian Blaga celebra lucrare ”Spaţiul mioritic”, operă fundamentală a poetului-filosof, ce avea să întregească ciclul ”Trilogia culturii” şi să anticipeze ”Trilogia stilului”. În ”Spaţiul mioritic”, pornind de la balada populară, Lucian Blaga ajunge la următoarele convingeri: ”… Cu acest orizont spaţial se simte organic şi inseparabil solidar sufletul nostru subconştient, cu acest spaţiu-matrice, indefinit ondulat, înzestrat cu anume accente, cari fac din el cadrul unui anume destin. Cu acest orizont spaţial se simte solidar ancestralul suflet românesc, în ultimele sale adâncimi, şi despre acest orizont păstrăm undeva, într-un colţ înlăcrimat de inimă, chiar şi atunci când am încetat de mult a mai trăi pe plaiu, o vagă amintire paradisiacă: Pe-un picior de plaiu, / pe-o gură de Raiu. Să numim acest spaţiu-matrice, înalt şi indefinit ondulat, şi înzestrat cu specificele accente ale unui sentiment al destinului: spaţiu mioritic”.
Mult mai târziu decât Emil Cioran şi Lucian Blaga, abia în 1970, alt mare gânditor român, Mircea Eliade, îi consacră ”Mioriţei”, sub titlul ”L’Agnelle voyante”, un studiu întreg, în volumul ”De Zalmoxis a Genghis-Khan”. Aici, punctele de vedere ale istoricului şi filosofului religiilor diferă de cele ale nihilistului Emil Cioran: ”În universul valorilor folclorice, atitudinea păstorului exprimă o decizie existenţială mai profundă: nu te poţi apăra împotriva destinului cum te aperi împotriva vrăjmaşilor; nu poţi decât să impui o nouă semnificaţie urmărilor ineluctabile ale unui destin în curs de realizare. (…) Mesajul cel mai profund al baladei se constituie din voinţa ciobanului de a schimba sensul destinului său, de a transmite nefericirea sa de moment al liturghiei cosmice, transformându-şi moartea în nuntă mistică”.
Atributul ”mioritic”, lansat de Lucian Blaga, a făcut o neaşteptată carieră imediat după evenimentele din Decembrie 1989, însă cu conotaţii de obicei peiorative, semnificând cam tot ce ar fi sau chiar este mai rău în România. Pornind de la ideile absurde ale lui Emil Cioran cu privire la baladă, semidocţi din toate domeniile, inclusiv din presă, lipesc astăzi termenul mioritic, al lui Blaga, de tot ce li se pare lor că se petrece mai rău în ţara noastră. Mare mirare ar fi ca termenul să nu intre în vocabularul internaţional, cu sensurile peiorative lansate de comentatori-papagali.
Mai întâi, cine citeşte cu atenţie balada înţelege că păstorul nu se resemnează, căci tot testamentul său este lăsat doar în eventualitatea morţii sale, mai ales că este unu împotriva a doi. Propoziţia testamentară este clar condiţională: ”Şi de-o fi să mor…”. Ar trebui să i se elogieze calmul, lipsa oricărui sentiment de teamă, nu ”fatalismul”. Toţi cei care plecau, pe vremuri, la război, nu numai români, obişnuiau ca mai întâi să-şi facă testamentul, căci nimeni nu ştie când îi vine ceasul de plecare pe Celălalt Tărâm.
Tâlcul acestei minunate balade este însă mult mai subtil. Eroul nu e un cioban oarecare, ci este un iniţiat, care ştie că va învia, aşa că nici dacă se aşteaptă ca să fie ucis, nu are de ce să-i fie teamă. S-a remarcat că ”Mioriţa” nu are niciun element creştin, că vine din străvechime, de pe vremea dacilor, care credeau în înviere şi în reîncarnare. Aşadar, iată ce spune ciobanul, în variante, înainte de eventuala sa ucidere:
-Să le spui, că, dacă m-or ucide,
Să mă-ngroape
În vatra stânii,
S-aud oile şi cânii,
Şi fluieraşul să-mi pui la cap,
Fluieraşul meu drag,
Că tata din groapă s-o scula
Şi oiţelor le-a cânta.
+ + +
Să mă îngroape
Pe aici, pe-aproape,
Să fiu tot cu voi
În târla de oi,
În jocul de miei.
Şi cu cânii mei,
Cu fluier la cap,
Care mi-a fost drag,
Că eu m-oi scula
Şi oi tot cânta…
Dacă e să vorbim de un blestem al ”Mioriţei”, acesta vine de la faptul că numai unele variante au păstrat finalul, în care eroul chiar învie! Iar despre aceste variante, cu final fericit, cercetătorii nu scot o vorbă, deşi este limpede că miracolul schimbă cu totul hermeneutica mitului. Iată doar câteva exemple:
Şi mama purta,
În traistă ducea
Apă-nvietoare,
Buruieni tămăduitoare,
Şi mi-l oblojea
Şi mi-l descânta,
De mi-l învia.
+ + +
-Mioară, mioară,
Suflă tu o dată!
Mioara sufla
Până l-învia.
+ + +
La mormânt mergea
Şi ea mi-l jelea
Şi mi-l deştepta;
În braţe că-l lua,
În cucie mi-l punea,
Şi-acasă că mi-l ducea.
Aceasta este ”Mioriţa” întreagă, adevărată şi curată, unde ciobanul, după ce e ucis, învie şi, odată cu această minune, învie şi nădejdea daco-românilor.

AddThis Social Bookmark Button

TRADIŢII GETO-DACICE: ARMINDENUL

May 1st, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 86 views

armindenul

Grătar la iarbă verde (Florin Eşanu/Epoch Times)

Adrian Bucurescu

Cu mai mult de două milenii în urmă, oamenii de pe meleagurile noastre sărbătoreau ziua de 1 Florar, dată a rememorării unor evenimente sacre. La geto-daci, era mai întâi ziua când Cei Doi Gemeni Divini se întorseseră din pribegie, şi de aceea sărbătorii i se spunea şi EU-RY-MENE-DAN ”Ziua Revenirii Celor Măreţi” (cf. slav. deni ”ziuă”; rom. re-; a mâna; latin. ius ”drept”).
În cinstea acestei sărbători, dacii conduşi de marele rege Romanh s-au avântat în luptă, izbutind să-i alunge pe cotropitorii romani peste Dunăre. Astfel, sărbătoarea a fost interpretată şi ca EU-RYMENE-DAN ”Ziua Măreţei Victorii” (cf. latin. ius ”drept”; rom. a rămâne ”a câştiga; a învinge”; slav. deni ”ziuă”).
Ostaşii daci s-au întors biruitori în cetăţi, împodobiţi cu cununi de crengi şi flori. Tot aşa, au fost împodobite şi porţile, uşile şi ferestrele caselor. Trecând veacurile, sintagma EURYMENEDAN a fost moştenită de limba română în următoarele variante: Arminden, Armindin, Arminden, Armendin şi Arminder.
Sărbătoarea mai este numită de români şi Băuiu sau Păuiu şi cade peste tot în ziua de 1 Mai a fiecărui an. De Arminden, femeile nu lucrează în casă şi la câmp, ca să preîntâmpine viforul şi grindina. În zorii acestei zile, mai ales în Banat şi în Ardeal, românii plantează înaintea casei ramuri verzi de fag, de stejar, de salcie, sau şi de alt arbore care se numeşte Arminden.
Armindenul se lasă dinaintea casei unde s-a pus, până ce pică frunzele de pe el de la sine ori până ce se macină grâu nou şi când se face pâine pentru întâia oară din acest grâu, care se taie şi se aprinde cuptorul cu el, pentru noroc. Dacă pădurea este departe de sat, ori dacă e timp urât, ploios şi întunecos, Armindenul se pregăteşte cu o zi înainte, adică de la 29 Aprilie.
Prin unele sate bănăţene, Armindenul sau Pomul de Mai, cum se mai numeşte, se pune mai cu seamă la casele fetelor mai alese din sat şi la unii fruntaşi. Prin multe locuri, pentru sănătate, oamenii se spală cu rouă, culeasă de dimineaţă din păduri, livezi sau grădini.
Românii din Vestul ţării socotesc această sărbătoare cea mai potrivită pentru alungarea duhurilor rele, îndeosebi a Strigelor, aceasta fiind o amintire a izgonirii romanilor din Dacia. De aici şi obiceiul din Bihor, ca sa în preseara acestei zile, să iasă din fiecare casă câte cineva şi să strige în gura mare:
-Auzi, mă!
Iar cel ce aude, oricine ar fi, răspunde:
-Aud, mă!
Primul zice mai departe:
-Cine-i Strigă
Dracu-i frigă
Pe frigare
Din cea mare!
La fel rosteşte apoi şi cel de-al doilea. Spunând aceste vorbe, se crede că ”astfel se întâmplă şi cu cei ce sunt Strigoi, dacă nu închid în grabă uşa casei. Pe asta s-ar cunoaşte Strigoii în ziua de Ieremie”, adică în ziua de Arminden sau de 1 Florar.
Românii, mai ales cei din Est şi din Sud, frig în această zi câte un miel şi se duc apoi la pădure, într-o dumbravă, în luncă, la vie, sau şi în grădină, unde este iarbă verde, şi mănâncă friptură de miel şi beau vin, mai ales vin pelin.
Unii aduc cu ei şi lăutari de le cântă şi astfel petrec până seara, când se întorc din sat cântând şi bând, împodobindu-se la pălării cu flori de liliac, dacă e înflorit, şi cu pelin verde. De Armendin, prin părţile Covurluiului se cântă astfel:
Frunză verde de pelin,
Iată-ne la Armendin,
Beau mesenii şi mănâncă,
Şi de ciumă nu li-i frică!
Vinul pelin se bea pentru înnoirea sângelui. Şi pentru că unii îşi înnoiesc sângele din greu, sărbătorii i se mai spune şi Ziua Beţivilor.
În oraşele din Bucovina este obiceiul ca, la 1 Mai, dis-de-dimineaţă, să umble lăutarii pe la casele oamenilor mai înstăriţi şi să le cânte diferite cântece, prin care li se vesteşte începutul lunii lui Mai. Iar după-amiază, ies cu toţi la iarbă verde.

AddThis Social Bookmark Button

TRADIŢII GETO-DACICE: LAZĂRUL ŞI FLORIILE

April 27th, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 82 views

lazarul-floriile

Salcie pe malul lacului Herăstrău (Florin Eşanu/Epoch Times)

Adrian Bucurescu

Anul acesta, la 27 Prier, românii sărbătoresc Lazărul, iar la 28 Prier, Floriile. Ca multe alte sărbători populare, şi acestea vin de la geto-daci sau şi mai de demult. Astfel, în Dacia este atestată localitatea LEDERATA, cu varianta LITTERATA, având mai multe sensuri: ”Crengile” (cf. rom. lujer”); ”A Prinţilor” (cf. engl. leader ”conducător”), ”A lui Lazăr” etc. La români a ajuns ultimul tâlc, iar ziua se serbează şi sub denumirea de Sâmbăta lui Lazăr sau Lăzărelul.
În această zi, se împarte pâine la săraci. Nu se lucrează la lucru voinicesc, căci e rău de căzătură, deoarece se spune că Lazăr a fost un sfânt, care a murit căzând dintr-un arbore. De Sâmbăta lui Lazăr, în Muntenia, o fată se îmbracă în mireasă, iar însoţitoarele ei cântă ”Lazărul”. Fetele au între 6 şi 12 ani, ”miresei” i se spune Lăzăriţa (cf. LEDERATA!), iar pentru colindul lor primesc ouă crude şi nevopsite.
În acest cântec ritual, se spune că un copil pe nume Lazăr, a plecat într-o dimineaţă la pădure, ca să culeagă muguri pentru oi şi miei. Urcat într-un copac, a căzut de-acolo, rămânând mort în iarbă. Cele trei surori ale sale, văzând că nu mai vine acasă, au plecat să-l caute şi, găsindu-l mort, l-au pregătit de înmormântare. În varianta din Sărăţeni, judeţul Ialomiţa, aceste pregătiri se desfăşoară astfel:
‘N lapte dulce l-au scăldat,
‘N foi de nuc l-au înfăşat
Şi frumos mi l-au gătit:
În veşmânt de cununie
Şi cu brâu de colilie;
Cu lacrimi că l-au stropit,
Cu flori l-au împodobit
Şi pe masă că l-au pus.
Eroul acestui cântec nu era un fitecine, ci o divinitate, căci laptele cu care a fost scăldat le aduce oamenilor tot felul de lucruri plăcute, chiar magice:
Iar după ce l-au scăldat,
Laptele că l-au vărsat
În Grădina Zânelor,
În somnul copiilor,
Pe sub umbra nucilor,
În calea voinicilor,
În panglica fetelor,
În tămâia babelor,
În jimbla cocoanelor,
În vinul boierilor.
La anul şi la mulţi ani!
”Lazărul” este unul dintre puţinele colinde de primăvară. În Sâmbăta lui Lazăr, fetele aromânce fărşerote, după ce se adună mai multe la un loc, iau un maliu, lemn cu care bat hainele de lână la spălat, şi-l îmbracă în straie de voinic sau de băiat. Ele încearcă să-l facă foarte frumos. Apoi una dintre ele îl poartă în braţe şi merg din casă în casă, cântând colindul lui Lazare-Pazare şi povestind cum frumosul Lazăr a fost omorât, împuşcat sau străpuns de o fiară sălbatică, pe când păştea turma în pădure, ori invocând alte motive.
Aromâncele care umblă cu Lazărul, prin Peninsula Balcanică, se numesc Lazarchii, Lazareti (cf. LEDERATA!) sau Lazarini. În această zi, daco-româncele gătesc diferite aluaturi, îndeosebi plăcinte, pe care le dau sărmanilor de pomană, căci se spune că, fiind foarte sărac, Lazăr poftea şi el plăcinte, dar n-a avut parte de ele până la moarte.
În Sâmbăta lui Lazăr nu sunt interdicţii de lucru, doar de tors nu e bine. Cântecul fetelor nu spune nimic despre Învierea lui Lazăr. Despre acest miracol relatează colindul băieţilor din Lunca Ialomiţei, care umblă cu Salcia pe la toate casele din sat. Textul este unul dintre cele mai enigmatice din creaţia populară românească:
Arătatu-s-a Olia,
Dincolo-i izvoare
Cum e zânele împărtăşite.
Şi s-au descoperit
Mări, -n ce-i învăluite:
De văluri cernite.
Vălurile lepădat-a;
Cu flori rourate
Toate zânele s-a-mpodobitu.
Iată, l-a înălţat
Zâna Zânelor cu apă vie!
Ea l-a întrematu.
Arătatu-s-a Olia,
În zori luminate,
După ce o a învins pre moarte.
Aceasta e taina,
Lumea la ea se-nchină;
Dincolo-i lumină.
Ţinând cont că ”Lazărul” fetelor se cântă în aceeaşi sâmbătă cu ”Salcia” băieţilor, înseamnă că este vorba de acelaşi erou, care învie. La geto-daci, se spunea că Apollon-Zalmoxis a fost înviat de sora lui geamănă, după cum, în Lunca Ialomiţei, eroul colindului este înviat de Zâna Zânelor. Iată versiunea marilor iniţiaţi zalmoxieni, într-o inscripţie în versuri, de pe o stelă de marmură descoperită la Tomis-Constanţa:
IMNIOI O NOPAY
LASYN VIATTAY
LOY
SYROY
YPO
AI AKSO
Traducerea: Domnul Napailor din moarte (cădere) a înviat. Sora lui rana (durerea) i-a vindecat-o.
Şi denumirea Floriilor se regăseşte în teonimul tracic BLOURE-ITHES, supranume al zeiţei Diana, sora geamănă a lui Apollon, având şi sensul de ”Iţirea Florilor”. BLOURE-ITHES era prăznuită de geto-daci la 16 Prier, cu o săptămână înainte de BASKI ”Învierea; Înălţarea” (cf. rom. pisc). La români, sărbătoarea se numeşte Floriile, Duminica Floriilor, Duminica Florilor, Duminica Vlăstarilor, Staurile Florii sau Staulele Florilor.
Se spune că, din această zi, încep toţi pomii a înmuguri şi a înflori. În unele sate, în ziua acesta se umple ciubăraşul cu florile, adică cu fiertura scoarţei de pădureţ, a sovârvului şi a frunzelor de pădureţ, care se întrebuinţează la înflorirea ouălor pentru Paşte. Se zice că aşa cum va fi în ziua de Florii, aşa va fi şi în ziua de Paşte.
Prin unele sate din Muntenia, niciun om nu se spală pe cap în ziua de Florii, nici nu se rade, de teamă că înfloreşte (albeşte) ca pomii. Cei din Banat, dimpotrivă, în ziua de Florii se spală la cap cu apă descântată, anume ca să le crească şi să li se păstreze părul. Peste tot, oamenii pun crengi de salcie la poartă, la ferestre, la uşile casei şi ale acareturilor. În toate ţinuturile româneşti, de Florii, se obişnuieşte să se mănânce peşte.

AddThis Social Bookmark Button

IZGONIREA SCLAVULUI DIN SINE

April 10th, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 98 views

n-matcas

Nicolae MĂTCAŞ

Limba este elementul definitoriu al unui neam.
Cine a admirat prelegerile sau a studiat lucrările de referinţă ale domnului academician Nicolae Corlăteanu nu poate să nu observe că Domnia Sa sublinia, de fiecare dată, rolul primordial al limbii în definirea unei naţiuni, statutul ei de coloană vertebrală a naţiunii. Domnul academician apela, în acest sens, la cei mai fini cunoscători ai limbii şi ai sufletului unui popor – scriitorii, care au contribuit atât la constituirea, iar apoi la dezvoltarea, desăvârşirea limbii literare, cât şi la formarea şi menţinerea mereu trează a conştiinţei naţionale.
Cunoscutul citat din B.-P. Hasdeu „Limba unui popor se confundă şi se identifică cu naţionalitatea lui”1 sau la fel de celebrul citat din Vasile Alecsandri „…(limba) este cartea de nobleţe, testimoniul de naţionalitate al unui neam, semnul caracteristic prin care membrii aceleiaşi familii se recunosc în marea diversitate a popoarelor din lume…” îi confirmau elocvent afirmaţiile privind rolul limbii la constituirea unei naţiuni şi la menţinerea conştiinţei naţionale a acesteia. Domnul academician însuşi ne atrăgea atenţia că „…literatura în limba naţională conservă şi transmite din generaţie în generaţie sufletul naţional” („Revistă de lingvistică şi ştiinţă literară”, nr. 4, 1990; Testament, p. 852).
Vă daţi seama ce rezonanţă aveau în sufletele noastre asemenea atenţionări în anii de tristă pomină ai totalitarismului sovietic, când tocmai sufletul naţional, simţirea naţională, specificul naţional, sentimentul de identitate naţională, conştiinţă naţională ni se distrugeau metodic prin inocularea, în conştiinţa noastră, a idealului internaţionalismului proletar şi al creării omului de tip nou – omul sovietic!
În prefaţa la florilegiul de articole-mărturisiri de dragoste şi de durere pentru limba maternă Povară sau tezaur sfânt? (Editura Cartea Moldovenească, Chişinău, 1989) scriitorul şi publicistul Nicolae Dabija, după ce identifică limba cu sufletul poporului (Limba este sufletul unui popor, p. 5), face încă o asociere, mai amplă: „…noţiunile de Patrie, popor, ţară, vatră, pe de o parte, şi limbă, pe de altă parte, sunt suprapuse şi identificate” (p. 6). Toate acestea (limba ca suflet al unui popor, limba ca simţire naţională) numai în condiţiile în care, fireşte, ne referim la limba maternă. Altminteri limba ar rămâne doar un simplu mijloc de comunicare, aşa cum este limba străină pentru un poliglot.
În raportul său Scriitorul şi destinele limbii materne, prezentat la plenara Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova din 16 noiembrie 1988, prozatorul Vladimir Beşleagă, după ce examinează definiţiile noţiunii de „naţiune” din cele mai prestigioase enciclopedii şi dicţionare de pe glob (Larousse, Paris, 1979; Webster, New York, 1979; Oxford, Londra, 1987; DEX, Bucureşti, 1984; Dicţionar Enciclopedic Sovietic, Moscova, 1981; Enciclopedia Sovietică Moldovenească, vol. 4, Chişinău, 1974 ş.a.), ajunge la concluzia că „limba (aceea care ne uneşte, adică limba literară – N.M.) este condiţia sine qua non a unei naţiuni” şi sună alarma: „Degradează limba literară, degradează naţiunea. Piere limba, pierim, odată cu ea, şi noi” (ca naţiune – N.M.).
Înseşi noţiunii de „naţiune” i se imprimă o nuanţă ideologică, astfel că, în cele mai multe definiţii, este estompată tocmai caracteristica ei esenţială, după mine: aceea de legătură de sânge, de structură psihică comună, de legătură de suflet cu strămoşii. Numai DEX-ul nu ezită să menţioneze explicit această trăsătură: „Naţiunea este o comunitate stabilă de oameni, istoriceşte constituită ca stat, apărută pe baza unităţii de limbă, de teritoriu, de viaţă economică şi de factură psihică, care se manifestă în particularităţile specifice ale culturii naţionale şi în conştiinţa originii şi soartei comune”. Politologul Iulian Chifu („Naţionalismul între doctrină şi ideologie”) enumeră următoarele trăsături ale naţiunii: comunitate de rasă (etnie), de limbă, moravuri, obiceiuri şi tradiţie, instinctul naţional şi conştiinţa naţională, teritoriul, trăsături la care alţii mai adaugă şi unele elemente constitutive speciale: comunitatea de religie (dominantă în stat), comunitatea de aspiraţii, spiritul de solidaritate şi fraternitate, forţa morală şi cultul Patriei („mândria de a fi francez”, de exemplu), principiul monarhic (dinastic) şi democratic. Noţiunea de identitate naţională (identificare cu semenii tăi de sânge, de origine şi de simţire) se află în corelaţie cu cea de naţiune, creaţie a secolelor XVIII şi XIX, când în Europa se formează statele-naţiuni. Până la acea dată se vorbea mai mult de identitate etnică. Pentru români şi pentru majoritatea statelor europene naţiunea, respectiv sentimentul de identitate naţională, are la origine şi o identitate etnică comună. Aceasta înseamnă identificarea cu un anumit grup etnic având o origine comună (strămoşi comuni), o limbă comună, tradiţii comune, o credinţă comună. Apartenenţa etnică, astfel concepută, ar fi un dat de la natură, obţinut prin naştere; ea este susţinută de un teritoriu comun, de o limbă comună, însuşită, în primul rând, de la mama, de istorie, obiceiuri şi tradiţii comune, de o credinţă comună, toate moştenite sau preluate de la părinţi şi de la ceilalţi membri ai etniei cu care individul – reprezentant al etniei date – interacţionează. Identitatea etnică poate fi estompată în unele trăsături, însă nu poate fi modificată total ori substituită prin alta. Identitatea naţională este determinată de transformarea grupului etnic (poporaţiei) în naţiune odată cu formarea statului naţional şi cu conştientizarea de către întreaga comunitate a apartenenţei la naţiunea şi la statul dat. Identitatea etnică, mutatis mutandis identitatea naţională, este, în acest sens, şi o chestiune de simţire, de suflet, de structură psihică identică a membrilor comunităţii, de mentalitate specifică, de conştientizare a ei, de asumare a responsabilităţii în faţa naţiunii, de o datorie faţă de memoria strămoşilor. Identitatea naţională este, după mine, o entitate spirituală şi numai după aceea, în baza acestei spiritualităţi, o entitate istorică. (Anticipând discuţia, voi spune şi eu, ca şi compatrioata noastră Stela Ghervas, cercetător istoric din Franţa, că nu pot pricepe cum un tratat de anexare, stabilit între un ţar rus şi un sultan otoman în 1912, iar mai apoi un rapt de la 1940 ar fi putut crea o identitate naţională specifică diferită de a moldovenilor din dreapta Prutului. Problema identităţii naţionale şi a crizei identitare este o cruce veşnic purtată pe umeri de basarabeni de la ruperea lor brutală de matca românismului.)
Avertizăm cititorul că există o interpretare şi o înţelegere mult mai liberă a conceptelor de „naţiune”, „naţionalitate”, mult prea diferită de felul în care erau ele înţelese de către B.-P. Hasdeu şi V. Alecsandri în citatele de mai sus şi de cum le înţelegem, de obicei, noi. În această concepţie naţionalitatea şi cetăţenia sunt legate de locul de trai şi de apartenenţa la un stat care te recunoaşte: cine locuieşte permanent în Franţa şi are cetăţenie franceză e francez, cine locuieşte permanent în Anglia şi are cetăţenie engleză este englez etc. În această accepţiune noţiunea de „naţiune” nu presupune în mod obligatoriu o origine şi o identitate etnică comună. Vorbim, astfel, de americani, canadieni, australieni, de elveţieni, bosniaci ca cetăţeni ai statelor respective, chiar de naţiuni respective (numai elveţienii nu au cutezat să vorbească despre o „naţiune elveţiană”!), deşi avem de a face cu un conglomerat de naţiuni sau reprezentanţi ai unor naţiuni pe teritoriul unui stat cu organizare şi scopuri comune şi cu o limbă comună acceptată ca mijloc de comunicare. Atunci când fostul preşedinte al U.R.S.S., Boris Elţin, vorbea de poporul rosienesc („rossijane”), el nu-i avea în vedere pe ruşi, ci pe toate cele peste 130 de naţiuni şi etnii de origini şi limbi materne diferite cu o singură cetăţenie, un mijloc de comunicare comun – limba rusă – şi cu o singură (deocamdată dorită) mentalitate de homines sovietici. Este vorba, în această accepţie a termenului de „naţiune”, de o opţiune, de o convenţie, de o comoditate în numele unui scop, şi nu de caracteristici moştenite, proprii numai ţie ca individ şi neamului din care faci parte şi pe care ai obligaţia să le păstrezi ca lumina ochilor şi să le transmiţi generaţiilor viitoare pentru a dăinui în veci. Aşa cum nu poţi renunţa la propria mamă, tot aşa nu poţi renunţa la propria identitate naţională (dacă nu eşti mancurt).
Identitatea naţională, conştiinţa naţională a poporului român se ridică în toată statura sa odată cu statornicirea limbii literare române unice, odată cu dezvoltarea literaturii în limba naţională.
Istoriceşte, s-au făcut încercări de a lipsi un popor (sau o parte de popor, ruptă de la matcă) de propria conştiinţă, de propria identitate sau de a-i atribui prin forţă şi denaturări o altă identitate, falsă (aşa cum s-a întâmplat cu basarabenii). Deci identitatea naţională poate fi luată sau impusă; identitatea etnică, piatra care stă la temelia identităţii naţionale, în niciun caz. Unei persoane cu un sentiment naţional dezvoltat, unui neam cu conştiinţa propriei identităţi poţi să-i iei tot, chiar şi viaţa, numai sufletul nu, simţirea naţională nu, memoria strămoşilor nu. În cazul nostru, al românilor basarabeni, ce ar mai rămâne din noi ca identitate naţională dacă ne-am dezice de strămoşi, de valorile noastre naţionale comune, de valorile morale ale poporului român, de credinţa strămoşească, de limba română, de istoria românilor, de simbolurile noastre tradiţionale, într-un cuvânt – de noi înşine? Nimic! Vom intra în casa europeană comună cu sentimentul de mândrie că suntem români, cu limba noastră cea română, cu baladele şi doinele noastre, cu Mioriţa şi cu Meşterul Manole, cu Ciocârlia şi Rapsodia română, cu Coloana infinită şi cu Masa tăcerii, cu Mănăstirea de Argeş, Putna şi Voroneţ, cu Eminescu şi Creangă, Arghezi şi Vieru…
Identitatea naţională este (trebuie să fie) propagată şi apărată de stat, nu deformată şi distrusă diabolic, aşa cum au procedat comuniştii de toate speţele de la noi.
O ţară cu o identitate naţională clară cum este Franţa, de exemplu, întruchipare a democraţiei reale şi a spiritului tolerant faţă de reprezentanţii altor naţiuni, promotoare a idealurilor de libertate, egalitate şi fraternitate ale Comunei din Paris, când vede că, prin cele mai abile tertipuri, se pune la cale o demolare a principiilor naţiunii şi a conştiinţei naţionale, această ţară nu se jenează a ridica, la judecata întregii naţiuni franceze, întrebarea „Ce înseamnă a fi francez astăzi?”. La începutul lunii noiembrie 2009 s-a declanşat o discuţie pe tema identităţii naţionale la scara întregii ţări (în 96 de departamente şi în 342 de circumscripţii ale Franţei metropolitane şi în departamentele şi teritoriile pendinte de peste mări şi ţări). Ministrul relativ recentului înfiinţat (în 2007) Minister al Imigraţiei, Integrării, Identităţii Naţionale şi al Dezvoltării Sociale, Eric Besson, în cuvântul său inaugural „Ce înseamnă a fi francez astăzi?”, atrage atenţia asupra faptului că a vorbi astăzi despre identitate naţională, despre sentimentul de mândrie naţională, despre naţiune în genere ar fi, după unii, incorect din punct de vedere politic. Mulţi preferă să utilizeze noţiuni mai puţin sensibile, mai inofensive, mai consensuale, cum le numeşte el, cum ar fi: democraţie, cetăţenie, republică. Şi aceasta din cauza unor derivate nedorite ale naţionalismului, a dezvoltării unor noi forme de comunitarism şi regionalism, a eforturilor de creare a unei noi comunităţi de state şi a unei identităţi noi, europene, a tendinţelor generale de globalizare şi mondializare. Da, recunoaşte ministrul francez, în istoria noastră naţiunea a fost sinonimă cu emanciparea, libertatea, democraţia, cetăţenia, republica. Dar chestiunea care se pune în momentul de faţă este să cunoaştem ce reprezintă naţiunea franceză azi, ce înseamnă sentiment naţional azi, ce face ca indivizi diferiţi să se identifice cu trup şi suflet cu alţii pe care nu-i cunosc. Răspunsul la aceste şi la alte întrebări ne va ajuta să consolidăm coeziunea naţională şi să reafirmăm mândria de a fi francez.
Este locul să precizăm, cu această ocazie, că Franţa, unul dintre principalii artizani ai Uniunii Europene, s-a pronunţat ferm pentru integrare pe baza principiului „unitate în diversitate”, pentru o Europă a naţiunilor, nicidecum pentru o Europă cu o singură naţiune. (Numai ideologii din fosta U.R.S.S. trâmbiţau sibilinic despre apropierea şi contopirea în perspectivă a naţiunilor şi etniilor sovietice într-o nouă comunitate istorică de oameni: poporul sovietic.)
Revenind la cazul enunţat mai sus, este necesar să precizăm, de asemenea, că orice francez ştie când şi cum a luat naştere şi s-a consolidat naţiunea franceză, este ferm convins că o atare naţiune există; la fel, el ştie ce limbă vorbeşte, când s-a format ea şi ce factori au contribuit la constituirea, menţinerea şi dezvoltarea pe parcurs de secole a limbii materne, care este numele ei adevărat. Conducerea actuală a Franţei doreşte să afle dacă în mentalitatea francezului de azi se observă o evoluţie a conceptelor de francez, naţiune franceză, identitate naţională franceză, mândrie naţională; în ce raporturi se află acestea cu termeni ca: teritoriu comun, stat, patrie, republică, Europa; ce înţelege azi francezul prin libertate, egalitate, fraternitate, democraţie, cetăţean, mândria de a fi francez, drept, obligaţii, tradiţie, valori, inovaţii, unitate, diversitate, integrare, dezagregare, migrare, imigrare, băştinaş, străin / venetic, spirit de toleranţă, adversitate, asimilare / naturalizare, discriminare, disimilare, comunitarism, regionalism, centru, periferie, izolare, coeziune, laicitate, religiozitate, creştin, musulman; care-i atitudinea francezului de azi faţă de lucrurile sfinte de odinioară precum stemă, drapel, imn, credinţă; care este rolul administraţiei, şcolii, bisericii, al educaţiei în genere în întărirea coeziunii naţiunii franceze etc.
În cazul nostru, al singurei populaţii majoritare băştinaşe din Republica Moldova, dar şi al celei est-romanice din sudul Basarabiei şi nordul Bucovinei (azi incorporată, împreună cu teritoriile ei, în Ucraina), rupte şi îndepărtate cu forţa de la matca românească, discuţia despre demnitate naţională, fireşte, nu poate căpăta amploarea celei din Franţa, de exemplu, câtă vreme toate regimurile de ocupaţie – de la cel ţarist începând cu 1812 la cel comunist făţiş din 1940-1941, 1944-1990 sau deghizat (1994-2009) – s-au străduit prin violenţă să ne înăbuşe conştiinţa naţională că suntem o parte din neamul românesc şi că vorbim limba română.
Denumirea de Basarabia se referea, la început, la trei judeţe din sudul Moldovei: Cahul, Bolgrad şi Ismail. La 1812, când ruşii au luat de la turci întreg teritoriul dintre Prut şi Nistru, ei au extins denumirea de Basarabia asupra întregii hălci rupte din trunchiul românesc. Numele de Basarabia, basarabeni, români, limba română încă nu-i deranjau, chiar dacă le aminteau de neamul basarabilor şi al muşatinilor. La 1828 savantul rus P. Svinin constata că „în Basarabia, în momentul anexării ei la imperiul rus, locuiau 92% de români şi 8% de evrei, armeni, greci, ţigani, rătăciţi pe aceste meleaguri în căutarea unei vieţi mai bune”. (Unde se vor fi pulberizat aceste 92% de români din Basarabia dacă, după statistica măsluită a lui Voronin, în 2009 pe teritoriul Republicii Moldova n-ar exista decât o minoritate infimă de români?) Când însă, în 1924, Cominternul şi bolşevicii au creat R.A.S.S. Moldovenească în componenţa R.S.S. Ucrainene, locuitorii noii formaţiuni statale, care erau tot o ramură de-a basarabilor, nu au mai fost numiţi români şi nici măcar basarabeni, ci… moldoveni. R.A.S.S.M. era un cap de pod pentru reanexarea Basarabiei şi, în capetele bolnave ale „arhitecţilor” statului sovietic moldovenesc, pentru eventualele pretenţii asupra întregului teritoriu românesc al bătrânei Moldove, care era populată de români moldoveni, nu basarabeni. Cuvântul moldovean avea culoare politică evidentă. Anume atunci, în perioada 1924-1940, în R.A.S.S.M. se pun bazele „teoriei” celor două limbi şi două naţiuni diferite, are loc fabricarea, în eprubetele „alchimiştilor” din laboratoarele Comitetului Ştiinţâinic Moldovenesc, a clonelor „naţiune moldovenească” şi „limbă moldovenească”. Unul dintre „artizani”, Leonid Madan, care, alături de ciracii săi, formase o „limbî moldovneascî stângomaluriişnicî” pe baza elementelor din graiurile din Tirişpolea, Camenca şi Râbniţa, a împrumuturilor cu ghiotura din limbile rusă şi ucraineană şi a unor calchieri de tot râsul (vojdiul, Comitetul Ţăntralnic, korolevstvo, oblaste, dreaptomaluriişnicî, cumătăţâinicî, iaceişili gospodcolnişi, şinşiancî / şinşianimi, şiuşiri di stânga / di dreapta, dreaptoscrieri ş.a.), acest Madan, repet, „descoperea” chiar în plan anatomic o deosebire între moldoveni şi români: „argumentul” lui antropometric era că moldovenii ar avea o structură craniană alungită, iar românii – capete rotunde (!). În capul pătrat al unui asemenea „cercetător” un cap dreptunghiular ca al lui ar fi mai deştept decât al românului, ce mai! Incubatorul lor a dat faliment când, în anii 1931-1932, în R.A.S.S.M. s-a revenit la alfabetul latin şi la limba română literară, iar în cazanul epurărilor staliniste din 1937-1938 au nimerit şi unii zeloşi creatori şi apărători ai „naţiunii moldoveneşti” şi ai „linghii moldoveneşti”.
După apariţia în 1950 a lucrării lui Stalin Marxismul şi problemele lingvisticii, în care, printre alte limbi naţionale de sine stătătoare ale popoarelor din U.R.S.S., fusese menţionată şi „limba moldovenească a poporului moldovenesc”, orice încercare de a-i numi pe moldoveni români şi „limba moldovenească” limbă română era considerată o crimă şi pedepsită cu cea mai mare cruzime. Problema care s-a pus în anii ’50-’60 la comanda C.C. al P.C.M. era să se demonstreze ştiinţific, nu în stilul amatorist al anilor ’30, constituirea în istorie a poporului moldovenesc, a naţiunii burgheze, iar apoi şi a celei socialiste moldoveneşti, respectiv – a limbii moldoveneşti. Întrucât argumente de ordin istoric şi ştiinţific nu existau şi nici nu puteau să existe, s-a recurs şi de această dată, după cum era de aşteptat, la falsuri. N. A. Mohov, unul dintre autorii de bază ai falsului despre etnogeneza moldovenilor (a se vedea lucrarea în limba rusă Moldavane, Chişinău, 1977), îi separă în mod diabolic, încă din secolele II-III e.n., pe viitorii români de viitorii moldoveni, şi anume: o parte din teritoriul regiunii carpato-dunărene ar fi fost înglobată în provincia Dacia, a cărei populaţie a fost supusă unei romanizări intense, această simbioză daco-romană dând naştere românilor; altă parte a regiunii carpato-dunărene, cea din spaţiul nistreano-danubiano-pontic, teritoriul actualei Moldove (inclusiv Basarabia şi Transnistria), n-a intrat în componenţa provinciei Dacia. Prin urmare, pe acest teritoriu nu exista o populaţie romanizată, „explică” ideologul. Aproape că nu s-ar fi aflat pe aici nici dacii liberi cunoscuţi din izvoarele istorice. Populaţia de origine dacă de aici ar fi apărut ca urmare a strămutării ei din regiunile submontane ale Carpaţilor. Prin secolele VI-VIII pe aceste pământuri s-au strămutat slavii. Dacii liberi intră în contact cu slavii şi, ca urmare a acestei simbioze, către secolele IX-X s-ar fi constituit o comunitate etnică nouă – volohii. Volohii ar fi, după Mohov, cei mai apropiaţi strămoşi ai moldovenilor. Aşadar, nu de la Râm, ci de la volohi ne tragem! Şi când te gândeşti că un savant de talie europeană cum e Dimitrie Cantemir, care, pe lângă toate, a mai fost şi domn al Moldovei istorice, ne considera români, urmaşi ai romanilor, denumirea de valahi fiind o poreclă pe care ne-o dăduseră popoarele barbare! (…) chiar dacă acest neam (întreg neamul românesc din toate provinciile istorice – N.M.) a fost împărţit în trei ţinuturi de căpetenie, totuşi, toţi se cheamă cu acelaşi nume de români, dispreţuind, adică, şi dând de o parte numele de valahi, care le-a fost dat de către popoarele barbare. Căci românii care trăiesc şi astăzi în Transilvania, deasupra fluviului Olt, în ţinutul numit Maramureş, nu-şi dau numele de valahi, ci de români… Cei din Valahia (pe care grecii din vremuri apropiate îi numesc ungrovlahi, iar noi, moldovenii, îi numim munteni, căci au luat în stăpânire mai multe locuri muntoase) îşi dau şi ei numele de români, iar ţării lor de Ţara Românească, adică în latineşte: Terra Romana. Noi, moldovenii, la fel, ne spunem români, iar limbii noastre nu dacică, nici moldovenească…, ci românească…” (Dimitrie Cantemir, Opere complete, IX, t. 1, Bucureşti, 1983, p. 63-65). Pretinsa sinteză – volohii – ca urmare a unei presupuse amalgamări a dacilor liberi cu slavii, după cum socoate şi istoricul Gheorghe Cojocaru (Conştiinţă istorică, identitate de stat şi identitate etnoculturală în Republica Moldova, în revista „Akademos”, nr. 2, 2009), a fost o diversiune istoriografică cu bătaie lungă, care îşi face efectele ei de erodare a conştiinţei naţionale a românilor basarabeni şi astăzi.
După plăsmuirea diabolică a etnogenezei moldovenilor, fabricarea naţiunii burgheze moldoveneşti (nu într-un stat naţional, ci într-o gubernie ţaristă oprimată, fără limbă literară şi fără dreptul de a o folosi în administraţie, şcoală, biserică etc., fără conştiinţă naţională, în condiţiile unei rusificări în masă ş.a.m.d.) şi a naţiunii socialiste moldoveneşti ( fără scriitori de valoarea clasicilor, care ar fi creat o limbă literară, fără limbă maternă exemplară, fără posibilitatea de a-şi valorifica moştenirea culturală şi literară, fără conştiinţă naţională ş.a.m.d.) a fost doar un gest de iluzionist: iată, nu-i şi, iată, este! La fel, la fabrica sovietică de făurire de noi limbi şi popoare (de exemplu, naţiunea carelă şi limba carelo-fină, nu finlandeză; naţiunea şi limba tadjică, şi nu iraniană modernă etc.) a fost creată din falsuri (dezvoltarea în condiţii istorice, geografice şi politice noi, influenţe şi împrumuturi masive din limile rusă şi ucraineană etc.) şi limba „moldovenească”, o limbă est-romanică mai de răsărit decât româna (V. Stati). Ce le rămânea savanţilor oneşti să facă decăt să tindă a salva, în condiţiile terorii fizice şi psihice în care activau, flacăra pâlpâindă a elementului naţional, fie el numit şi moldovenesc!
Din multitudinea problemelor pe care le abordează şi le descrie cu lux de amănunte în Testament (ce înseamnă limbă literară; unde, când şi cu aportul cui s-a constituit limba română literară; începuturile scrisului în limba română; rolul neologismelor în dezvoltarea limbii; romanizarea şi reromanizarea vocabularului; din istoria filologiei interbelice; figuri proeminente din istoria lingvisticii, literaturii, culturii; crâmpeie din propria viaţă etc.), câteva sunt de importanţă principială pentru desăvârşirea chipului moral al omului de ştiinţă N. Corlăteanu şi pentru tratarea tematicii conferinţei:
a) omul de ştiinţă în faţa tăvălugului nivelator şi zdrobitor al istoriei;
b) efortul de supravieţuire în condiţiile terorii;
c) gâlceava sufletului cu trupul sau povara târgului cu diavolul şi cu propria conştiinţă;
d) izgonirea sclavului din sine;
e) cine suntem?
f) ce limbă vorbim?
g) în ce relaţii ne aflăm cu românii din partea dreaptă a Prutului şi cu limba lor?
h) ce perspective ne aşteaptă?
Descriind calvarul prin care i-a fost sortit să treacă aşchiei de popor român din Basarabia şi Bucovina de nord şi limbii acestuia, acad. N. Corlăteanu se referă la tertipurile la care era nevoit să recurgă omul de ştiinţă onest, întâi de toate pentru a supravieţui şi, apoi, pentru a nu dăuna cu bună ştiinţă cauzei neamului, pentru a menţine lumina pâlpâindă a conştiinţei de neam (Feci quod potui, p. 193).
Fără nicio tentativă de a se dezvinovăţi de anumite vini care nu-i aparţin, N. Corlăteanu face trimitere la acad. rus V. F. Şişmariov şi la alte somităţi (menţionate expres sau subînţelese), care au ştiut să-şi menţină onestitatea de savanţi, navigând abil printre bornele apelor minate ale ştiinţei sovietice supraideologizate, sau care au cedat pentru moment (M. V. Serghievski, R. A. Budagov, R. G. Piotrowski). Apele sus-numite se întindeau şi pe teritoriile ţărilor de democraţie populară (Al. Graur, Emil Petrovici, Ion Coteanu). Nu mai vorbim de lingviştii, literaţii, scriitorii, istoricii oneşti din Republica Moldova. În sufletul fiecăruia dintre cei care au trăit sub regimul de opresiune de tristă amintire, care au văzut cu ochii lor sau au auzit de la părinţi despre ororile la care se deda numitul regim a intrat o frică enormă.
Abia în anii restructurării gorbacioviste, în condiţiile aşa-zisei democratizări şi publicităţi, intelectualitatea, însetată de libertatea de expresie, a prins a se descătuşa şi a spune lucrurilor pe nume. Unii au reuşit să izgonească sclavul din sine mai devreme, alţii – mai târziu, alţii – târziu de tot. Însă mai bine mai târziu decât niciodată.
Mişcarea pentru limbă de stat, alfabet latin şi unitatea de limbă moldo-română din anii 1987-1989 s-a transformat într-o adevărată mişcare de eliberare şi renaştere naţională a românilor basarabeni. Tonul îl dăduse Ion Druţă în articolul Frunza verde, apa şi semnele de punctuaţie din „Literaturnaja gazeta” din 29 iulie 1987, în care abordase probleme acute de ecologie, inclusiv ecologia limbii. Plenara Uniunii Scriitorilor din Moldova din 30 octombrie 1987 îi ceruse C.C. al P.C.M. să constituie o comisie care ar aduce grafia în corespundere cu specificul limbii noastre ca limbă romanică. La conferinţa de omagiere a lui Gh. Asachi din 18 martie 1988 scriitorul Ion Ciocanu abordează problema dezastrului limbii noastre şi a necesităţii de a se reveni la grafia latină. În nr. 4 al revistei „Nistru” (redactor Dumitru Matcovschi) apare fulminantul eseu al lui Valentin Mândâcanu Veşmântul fiinţei noastre. În mai 1988 întâlnirile neformale ale unor tineri sub conducerea medicului Anatol Şalaru pun bazele Cenaclului „Alexei Mateevici”, care şi-a extins lucrările la Teatrul de vară şi în raioanele republicii, întrunind zeci şi sute de mii de oameni, şi în cadrul căruia erau dezbătute pentru prima oară deschis şi curajos problemele vitale ale existenţei noastre ca limbă şi popor. La 27 mai 1988 plenara Uniunii Scriitorilor exprimă vot de neîncredere conducerii C.C. al P.C.M., care nu dorea să soluţioneze revendicările maselor. La 3 iunie 1988 se constituie oficial Mişcarea democratică pentru susţinerea restructurării (viitorul Front Popular), din ale cărei organe de conducere făceau parte iluştrii luptători pentru cauza naţională: Grigore Vieru, Dumitru Matcovschi, Ion Hadârcă, Leonida Lari, Gheorghe Malarciuc, Anatol Şalaru, Ion Dediu, Ion Buga, Alexandru Moşanu, Gheorghe şi Mihai Ghimpu ş.a. În ziarul „Învăţământul public” din 17 septembrie 1988 apare Scrisoarea celor 66, semnată de scriitori, jurnalişti, oameni de ştiinţă, în care erau formulate clar cele trei revendicări: atribuirea statutului de limbă de stat limbii populaţiei majoritare din republică, recunoaşterea unităţii de limbă moldo-române, revenirea la grafia latină. Pe parcursul anilor 1988-1989 hebdomadarul „Literatura şi Arta” (redactor Nicolae Dabija) publică zeci de articole şi scrisori de susţinere a acestor revendicări. Ion Buga este primul istoric de la noi, care, în condiţiile menţinerii U.R.S.S., în articolul O limbă maternă – un alfabet („Învăţământul public” din 19 octombrie 1988), a avut curajul să susţină public că moldovenii din U.R.S.S. şi românii din R.S.R. sunt „părţi componente ale unei singure naţiuni socialiste, care locuieşte pe teritoriul a două state socialiste vecine” (articol republicat în culegerea Povară sau tezaur sfânt?, Editura Cartea Moldovenească, Chişinău, 1989, p. 296). La 25 octombrie 1988 adunarea generală a Uniunii Scriitorilor, prin votul a 157 de persoane, formulează o adresare în care se respinge ideea existenţei a două limbi romanice răsăritene. La plenara Uniunii Scriitorilor din 16 noiembrie 1988, în raportul lui Vladimir Beşleagă Scriitorul şi destinele limbii literare, sunt analizate pentru prima oară deschis falsurile despre cele două limbi şi popoare diferite, despre pretinsa „înflorire” a limbii moldoveneşti în perioada sovietică, despre politica demografică de distrugere a fondului genetic etc. În mass-media anilor 1988-1990 au apărut numeroase articole, semnate de intelectuali ca Ion Hadârcă, Grigore Vieru, Valentin Mândâcanu, Leonida Lari, Dumitru Matcovschi, Ion Dumeniuk, Ion Ciocanu, Ştefan Melnic, Constantin Tănase,Vasile Bahnaru, Ion Conţescu, Vlad Pohilă ş.a., în care problemele dureroase ale limbii materne erau abordate dezarmant de sincer şi alarmant. Nu în zadar conducerea republicii a fost nevoită să înfiinţeze în 1988 Comisia interdepartamentală pentru istoria şi perspectivele dezvoltării limbii moldoveneşti, în componenţa căreia, pe lângă reprezentanţii puterii, au fost incluse nume de personalităţi notorii din domeniul literaturii, ştiinţei, culturii. Grupurile de lucru din cadrul Comisiei, în urma unor discuţii şi restricţii serioase din partea diriguitorilor, au elaborat proiectele de legislaţie privind oficializarea limbii moldoveneşti, recunoaşterea identităţii acesteia cu limba română şi revenirea la scrisul latin, iar legile respective au fost aprobate la Sesiunea a XIII-a a fostului Soviet Suprem al U.R.S.S. în data de 31 august 1989.
Cei care l-au acuzat pe domnul acad. N. Corlăteanu de deformarea realităţii (aşa-zisa „înflorire” a limbii moldoveneşti în perioada sovietică, existenţa
aşa-numitului bilingvism „armonios”, numeroasele împrumuturi din limba rusă ca îmbogăţire şi „specific” al limbii moldoveneşti în raport cu alte limbi romanice ş.a.) – Valentin Mândâcanu, Vladimir Beşleagă, Constantin Tănase, Vasile Bahnaru ş.a. – nu s-au referit, dacă e să fim corecţi, la întreaga activitate ştiinţifică a Domniei Sale pe parcursul unui pătrar de veac (atunci cu toţii am avut comportament de plătică), ci numai la articolul „Etape în dezvoltarea limbii moldoveneşti”, scris la comanda aparatului administrativ, după cum recunoaşte dumnealui însuşi în interviul acordat „Revistei de lingvistică şi ştiinţă literară” (nr. 4, 1990, p. 89), chiar la etapa restructurării şi descătuşării gândului creator, la ora rostirii cu voce tare a adevărului despre noi şi limba noastră. (În subsidiar, i se mai punea în cârcă faptul că ar fi avizat favorabil injuriile lui V. Stati la adresa aşa-numiţilor „răuvoitori ai limbii moldoveneşti”.)
Ce mărturiseşte domnul academician în cartea care ne-a adunat astăzi aici?
1. Întâi de toate, că „nu sunt vremile subt cârma omului, ci bietul om – subt vremi” (Miron Costin). O luptă grea, pe viaţă şi pe moarte, au dus-o basarabenii şi bucovinenii pentru a supravieţui (eseul Mai departe – linişte, linişte…, p. 217). „Dar câţi n-au fost în stare să supravieţuiască în gulagurile sovietice?” (tot acolo); „Avem exemplul viu al multor popoare sovietice (tătarii din Crimeea, nemţii de pe Volga, cecenii şi inguşii din Caucaz ş.a.), care au plătit scump pentru echitatea socială şi naţională spre care tindeau. Ne aflam atunci parcă în faţa unui zid enorm, când nu poţi nici să speri, nici să desperezi până la capăt, dar şi să te dai cu capul de acest zid, tot nu putea aduce niciun folos” (R.L.Ş.L., nr. 4, 1990, p. 88).
Exterminarea fizică a intelectualităţii româneşti din Basarabia, beciurile pline de cadavre, gropile cu var nestins în care erau aruncate de „eliberatorii” sovietici din 1940 trupurile încă vii ale victimelor, deportările din 1941, foametea organizată din 1946-1947, noul val de deportări din 1949-1951 – toate acestea au lăsat urme neşterse în memoria savantului. „Ca prin minune, spune domnul academician, am scăpat atunci de soarta ce a fost hărăzită unor intelectuali de înaltă cultură ca mult respectaţii profesori Pavel Vătămanu şi E. Procopie, care, în iunie 1941, au fost despărţiţi de familiile lor, ridicaţi de la şcoala medie din Ocniţa şi duşi în fundul Siberiei, unde au plătit cu viaţa numai pentru faptul că primul publicase o geografie a judeţului Soroca, iar cel de-al doilea funcţionase ca director al liceului „A. D. Xenopol” din Soroca până în iunie 1940” (p. 84). „Nimic nu se putea spune atunci despre legăturile culturale, literare, lingvistice cu fraţii din dreapta Prutului. Tabu!” (Cvadragenara, p. 109).
2. Că în situaţia în care eşti stăpânit de instinctul de supravieţuire, poate nu atât pentru tine, cât pentru ai tăi, pentru familie, pentru cei pe care îi ai în grija ta, dacă nu poţi face ceva ca să prospere neamul, nu ai voie să-i dăunezi (principiul lui Hipocrate din medicină): „Dacă putem rămâne cu conştiinţa împăcată că n-am dăunat cauzei neamului, înseamnă că am reuşit ceva” (Feci quod potui, p. 193); „…fiecare generaţie poartă răspundere în faţa istoriei şi nu este permis nimănui să-şi compromită sau să-şi trădeze neamul” (în cartea Nandrişii, Colecţia Biblioteca revistei „Limba Română”, Chişinău, 1998, p. 7).
3. Pentru a supravieţui, eşti nevoit să recurgi la unele compromisuri sau la diferite tertipuri, inclusiv aluzia, limbajul esopic sau ambiguu. Principalul este ca cel avizat să te înţeleagă. „Oamenii de ştiinţă, consideră domnul academician, nu pot fi acuzaţi de lipsă de principialitate sau de onestitate într-o anumită perioadă a vieţii lor. În condiţiile de absolutism politic şi de dictatură era vorba de evitarea unor consecinţe nefaste, adeseori chiar tragice, consecinţe referitoare nu numai la anumite persoane, ci chiar la popoare întregi, care puteau fi supuse deportărilor, surghiunurilor, exterminării fizice. În asemenea împrejurări se recurgea la limbajul lui Esop, pentru a se evita unele afirmaţii directe, deşi aluziile de multe ori erau înţelese adecvat de cei vizaţi” („Limba Română”, nr. 1, 1995, p. 98-99). Când, imediat după cel de-al Doilea Război Mondial, în condiţiile regimului de teroare stalinist, nu se putea recunoaşte deschis unitatea glotică moldo-română, scrie domnul academician, „s-a recurs la diverse stratageme esopice întru îndeplinirea scopului final, pentru ca prin limbă să fie întreţinută şi apoi înviată conştiinţa naţională şi credinţa moştenită din bătrâni” (Cvadragenara, p. 109). „Am recunoscut, în anii din urmă, îşi descarcă sufletul domnul profesor, că eu, fiind constrâns de regimul sovietic, am vorbit şi am scris despre „limba moldovenească”, deşi aveam în inimă (o ştiu mulţi dintre voi!) şi Ţara, şi limba, şi istoria întregului neam românesc” (Las vouă moştenire…, p. 15).
4. Această „tainică simţire” a transmis-o domnul profesor discipolilor săi începând cu Abecedarul pentru vârstnici (1945), scris împreună cu E. Russev, când „alfabetizarea, consideră dumnealui, nu era doar o acţiune de răspândire a cunoaşterii de carte. Ea mai însemna ceva, ceva mult mai important: a păstra şi cultiva conştiinţa apartenenţei la un anumit popor, la o entitate naţională, adică a şti să citeşti şi să scrii folosind cuvintele limbii tale materne, a vorbi, a te comporta ca moldovean inclus în întreaga romanitate – şi în cea proximă, şi în cea istorică” (R.L.Ş.L., nr. 4, 1990, p. 85).
După moartea, în 1953, a tiranului, intelectualitatea din Basarabia a reuşit să convingă conducerea de atunci a partidului comunist al Moldovei de a-i aduce acasă pe clasicii literaturii „moldo-române” (ce-i drept, numai pe cei care se născuseră în Moldova istorică – românească – de până la Unirea Principatelor Române din 1859). Fiind numiţi oficial „moldo-români”, orice cititor, chiar şi unul neavizat, îşi putea da seama că ei nu pot aparţine la două naţiuni şi popoare diferite şi, cu atât mai mult, nu pot scrie în acelaşi timp o lucrare – una şi aceeaşi! – în două limbi diferite: moldovenească şi română. Era o primă şi mare victorie a filologilor din Basarabia, iar textele acestor clasici le-au dat bătăi de cap ani de-a rândul editorilor şi cenzurii de la Chişinău, care trebuiau să extirpeze fraze şi fragmente întregi ce conţineau cuvintele şi sintagmele român, românesc, româneşte, limba română, poporul român, neamul românesc, România (numai titlul Cântarea României al basarabeanului Alecu Russo cât făcea!). Mai multe reforme ale ortografiei „limbii moldoveneşti”, în special cea din 1957, deşi în grafie rusească, scrie domnul academician, au apropiat limba vorbită în stânga Prutului de cea din dreapta lui. Problemele moştenirii clasice, abordate la sesiunile ştiinţifice din 1951 şi 1955, realizate şi cu sprijinul unor savanţi de prestigiu din Rusia (V. F. Şişmariov, V. V. Vinogradov, S. B. Bernştein, D. E. Mihalci, R. A. Budagov) şi din alte republici unionale, au fost parţial rezolvate, delimitându-se hotarul dintre scriitorii „moldoveni”, „moldo-români” şi români propriu-zişi. Tot atunci s-a recunoscut latinitatea limbii noastre. Revista „Limba şi literatura moldovenească”, care apare din 1958, chiar în primul număr, în editorialul Către cititori, deşi chema cercetătorii să valorifice operele unor scriitori din Moldova istorică, a lăsat să se strecoare şi nume ca Gr. Tocilescu, Tudor Pamfile, Lazăr Şăineanu, Ov. Densusianu, care nu se născuseră în Moldova (Cvadragenara, p. 111). Editarea clasicilor a permis abordarea chestiunii privind constituirea normelor „limbii moldoveneşti literare”, la stabilirea cărora – ni se sugera – au contribuit, alături de scriitorii moldoveni, şi scriitori munteni şi transilvăneni.
La explicarea originii unor cuvinte din cursul de Lexicologie, domnul academician dădea, în paralel cu cuvântul „moldovenesc” scris în grafie rusească, şi formele lui în grafie latină din celelalte idiomuri romanice răsăritene (română, aromână, meglenoromână, istroromână), din care cititorul vedea cu ochiul neînarmat că „moldovenesc” şi „românesc” nu se deosebesc decât prin grafie.
Articolele de cultivare a limbii erau, de fapt, o ocazie de a propaga normele limbii române literare. „M-am străduit ca ideea unităţii lingvistice moldo-române să fie mereu prezentă, în forme, bineînţeles, acceptabile în vremurile de grea cumpănă”, ni se confesează domnul academician în interviul acordat R.L.Ş.L. (nr. 4, 1990, p. 88).
Deşi, din motivul indicat mai sus, n-a participat nemijlocit la acţiunile de masă din perioada 1985-1989, domnul academician s-a bucurat, în izolarea la care fusese condamnat, de micile mari izbânzi ale mişcării de eliberare şi renaştere naţională. Domnia Sa subliniază că „reforma ortografiei din anii ’50-’60, apoi acţiunile din anii ’80 au condus la declararea deschisă a identităţii a ceea ce eram obligaţi să numim „limbă moldovenească” cu cea română, pregătind, de fapt, terenul pentru revenirea la alfabetul latin” (La semicentenar, p. 120). Mândru şi fericit de roadele muncii sale îndelungate întru menţinerea trează a conştiinţei naţionale, domnul academician salută şi apreciază înalt curajul noilor generaţii de intelectuali: „În al treilea pătrar (de viaţă – N.M.) se face simţită tot mai mult o redeşteptare a conştiinţei naţionale, care culminează în perioada restructurării prin actul de curaj al intelectualităţii noastre cu recunoaşterea identităţii etnolingvistice moldo-române şi a reflectării ei nemijlocite în grafia latină” (R.L.Ş.L., nr. 4, 1990, p. 86), lucru inimaginabil în condiţiile regimului totalitarist, când se făcea totul pentru erodarea conştiinţei naţionale a basarabenilor. Fapta celor de la 1989, conchide, exaltat şi profetic, domnul academician, „va rămâne înveşnicită în memoria urmaşilor” (eseul 1989, p. 123).
Este meritul incontestabil al redacţiei revistei „Limba Română”, personal al dlui redactor-şef Al. Bantoş, de a fi reuşit a-l scoate din temniţa tăcerii, în care se autoizolase, şi a-i fi oferit posibilitatea de a se descătuşa şi a rosti „În hram şi-n casă / Veşnicele adevăruri”.
Începând cu anul 1995, de la Conferinţa, într-un fel, istorică „Limba română este numele corect al limbii noastre”, la care acad. N. Corlăteanu a rostit referatul de bază, şi până la emoţionantul său testament Las vouă moştenire… din ultimele clipe ale vieţii, domnul academician s-a încadrat febril, cu trup şi suflet, în propagarea în mod deschis, în primul rând prin intermediul revistei „Limba Română”, a adevărului despre noi şi limba noastră. Chiar dacă pe ici-pe colo, mai deschis sau mai voalat, mai apare teama intrată în sânge de consecinţele imprevizibile ale acţiunilor noastre: „…suntem pe calea redobândirii demnităţii de cetăţean, a drepturilor civice şi morale, deşi acest deceniu nu a făcut să dispară încă teama revenirii (poate, sub altă formă) la trecutul nu tocmai îndepărtat” (1989, p. 122).
5. Adevărurile testamentare, lăsate de către domnul academician Nicolae Corlăteanu nouă, urmaşilor, pentru a le explica generaţiilor tinere, sunt următoarele:
a) Limba literară, care are şi formă scrisă, se deosebeşte de limba vorbită şi, cu atât mai mult, de dialecte, subdialecte şi graiuri, prin caracterul ei normat, supradialectal, unificator (Româna literară în Republica Moldova: istorie şi actualitate, p. 21-22).
b) „La procesul de formare şi stabilizare a limbii noastre literare moderne, unice pentru toţi românii (moldoveni, munteni, ardeleni, bucovineni, maramureşeni etc.), au participat reprezentanţii tuturor provinciilor istorice româneşti” (tot acolo, p. 22), începând cu cronicarii munteni şi moldoveni, apoi cu muntenii I. H. Rădulescu, Cezar Bolliac, moldovenii Gh. Asachi, C. Negruzzi, ardelenii G. Bariţ, A. Mureşanu ş.a., iar la desăvârşirea ei moldovenii V. Alecsandri, M. Eminescu, I. Creangă, A. Russo au adus o contribuţie esenţială.
c) „Limba noastră literară, limba exemplară pe care o folosim şi o vor folosi generaţiile viitoare, limba lucrărilor literare şi ştiinţifice, limba din documentele administrative etc. este, precum susţine şi Academia de Ştiinţe a Moldovei, una singură…, aceeaşi pentru toţi românii” (Las vouă moştenire…, p. 15); „…nimeni nu se mai îndoieşte acum că în estul Europei nu există decât o singură limbă romanică” (Româna literară în Republica Moldova…, p. 29); „…în noile condiţii poate fi vorba nu de două limbi (moldovenească şi română), ci despre o singură limbă – limba română ca limbă literară, a scriitorilor clasici şi contemporani, limbă supusă unor norme literare, pe când moldoveneasca îndeplineşte funcţiile doar de grai, adică este un mijloc de comunicare orală, aşa cum a demonstrat-o ştiinţa naţională şi cea mondială” (Cvadragenara, p. 111).
d) „…Limba română este numele corect şi adevărat al limbii noastre…” (Las vouă moştenire…, p. 16), „o denumire absolut justificată ştiinţific, pe care a acceptat-o o lume întreagă, denumire precisă, corectă, durabilă” (Româna literară în Republica Moldova…, p. 30). Chiar „Forul legislativ suprem al R.S.S.M., aminteşte domnul academician, recunoscuse unitatea glotică moldo-română şi revenirea la grafia latină” (Cvadragenara, p. 111).
e) „…atribuirea denumirii de limba română pentru noţiunea de limbă literară, oficială în Republica Moldova, nu ştirbeşte cu nimic autoritatea, nici demnitatea nimănui”; „Confirmarea limbii române ca limbă literară în Republica Moldova nu lezează cu nimic sentimentul general uman şi conştiinţa naţională ale vorbitorilor, deoarece la formarea şi dezvoltarea limbii române literare – alături de scriitorii şi oamenii de cultură munteni şi ardeleni – au contribuit în mod substanţial… şi cei moldoveni, inclusiv cei originari din Basarabia (A. Donici, B.-P. Hasdeu, A. Mateevici, C. Stere ş.a.), concluzionează domnul academician N. Corlăteanu (Româna literară în Republica Moldova…, p. 29).
f) Nici sub ocupaţie ţaristă, nici în perioada sovietică în Basarabia, R.A.S.S.M., R.S.S.M. nu s-a putut crea o limbă est-romanică nouă, moldovenească, diferită de cea română. După 1812, remarcă domnul academician, „…limbajul vorbit în Basarabia timp de 106 ani s-a dezvoltat incidental, cu intermitenţe, fără să participe efectiv la perioada clasicismului român, neavând posibilitatea, aflându-se în condiţii vitrege, să dea la iveală anumiţi scriitori ce ar fi putut pune bazele unei noi limbi literare, deosebite de română. În Basarabia şi în Transnistria au rămas să fie în uz mijloacele de conversaţie sub forma unor graiuri ale subdialectului moldovenesc, care – ca element component alături de celelalte graiuri dacoromâne – era inclus peste Prut în limba literară română” („Limba Română”, nr. 4, 1990, p. 95); „…nici în prima (1812-1918 – N.M.), nici în a doua perioadă (1940, 1944-1989 – N.M.) în Basarabia n-a apărut vreun scriitor de talia clasicilor, care să poată fi considerat întemeietor al unei limbi literare, vorbirea de aici menţinându-se doar la nivel de grai sau subgrai” (tot acolo, p. 95); „…încercările întreprinse în perioada sovietică de a crea o nouă limbă literară romanică pe teritoriul fostei R.S.S.M., diferită de cea română, n-au dat şi, de fapt, nu puteau da nicicând rezultatele scontate. Dimpotrivă, au dat naştere la discuţii infructuoase, pentru că în niciun chip nu se poate ascunde adevărul confirmat istoriceşte prin unitatea de limbă, literatură, creaţii artistice. Odată şi odată trebuie să ajungem cu toţii la înţelegerea că limba noastră literară trebuie numită cu numele său adevărat – română” (Româna literară în Republica Moldova…, p. 27-28).
g) „Atribuirea denumirii de limba română pentru noţiunea de limbă literară în Republica Moldova nu ştirbeşte nici autoritatea şi nici demnitatea nimănui. Această denumire trebuie să rămână înscrisă cu litere de aur şi în Constituţia noastră” (Crezul meu, p. 188).
h) Mutatis mutandis, deşi nu sunt gravate în granit formulările cu privire la limba literară şi denumirea ei, domnul academician face şi unele referiri la numele vorbitorilor limbii române literare din Basarabia. Domnia Sa spune că locuitorii provinciilor istorice româneşti (moldovenii, muntenii, ardelenii, maramureşenii, bucovinenii, bănăţenii ş.a.), vorbind una şi aceeaşi limbă, „aceeaşi pentru toţi românii” (Las vouă moştenire…, p. 16), având origini, cultură şi istorie comune, fac parte din unul şi acelaşi neam – neamul românesc (tot acolo, p. 6). Încă din timpurile când limba oficială a Moldovei, a Ţării Româneşti şi a Transilvaniei, limba scrisă a cancelariei domneşti şi a textelor religioase era limba slavă, „graiul poporului avea circulaţie generală în vorbirea vie a moldovenilor, muntenilor, ardelenilor, aceştia păstrându-şi conştiinţa de neam” (Începuturile scrisului românesc, p. 46). „Treptat, continuă să explice în altă parte savantul, s-a luminat în conştiinţa majorităţii moldovenilor din Basarabia că limba de toate zilele, limba de conversaţie, de comunicare cu sătenii sau cu oamenii mai puţin versaţi în treburile lingvistice nu poate şi nu trebuie confundată cu limba aleasă, cu limba prelucrată de scriitorii preclasici şi clasici timp de mai multe secole în scrieri religioase şi laice, limbă reglementată apoi prin norme literare unice pentru toţi cei ce aparţin neamului românesc” (Cvadragenara, p. 109). În condiţiile puterii politice a unui singur partid, se confesează domnul profesor, „era greu să menţii trează conştiinţa de neam şi de credinţă, de apartenenţă la unul şi acelaşi popor, la una şi aceeaşi entitate naţională” („Limba Română”, nr. 1, 1995, p. 99). „Ce poate fi mai sfânt, nu se reţine să-şi exprime admiraţia savantul, decât limba pe care am învăţat-o de la mama, de la părinţi, de la fraţi şi surori? Cu ea ne asigurăm comunitatea etnică, fiinţa şi demnitatea, putând apărea în faţa lumii întregi ca un popor demn de originea sa, de apartenenţa sa la etnia română” (Un act de însemnătate istorică, p. 106). „Urmându-i pe predecesori şi instruindu-i pe urmaşi, explică omul descătuşat Nicolae Corlăteanu, intelectualitatea de creaţie patruzecistă a secolului al XX-lea din Basarabia a reuşit să învingă dificultăţile întâlnite în cale şi să obţină succese importante în cele mai diverse domenii ale culturii şi ale ştiinţei, prin care se poate integra cu fraţii de acelaşi neam şi de aceeaşi limbă, ca să ducă mai departe flamura spiritualităţii noastre naţionale” (La semicentenar, p. 120).
i) Recunoscător destinului că a ajuns a fi contemporanul ideii de integrare europeană a Republicii Moldova, domnul academician mai face un pas pe calea dezrobirii sufletului când afirmă că nu trebuie să uităm că Basarabia, astăzi un stat suveran şi independent, este totuşi „o bucată de pământ românesc”: „Cei care au început să activeze atunci (după 1946 – N.M.) la instituţiile academice, şi o fac – unii – până în ziua de astăzi (1996 – N.M.), retrăiesc afectiv şi lucid amintiri privitoare la experienţele istoriei pe această bucată de pământ românesc” (La semicentenar, p. 118). La eventualele acuzări din partea apărătorilor din oficiu ai statalităţii Republicii Moldova domnul academician, sunt sigur, le-ar fi răspuns cu calmul olimpic ce îl caracteriza: această recunoaştere nu ştirbeşte cu nimic suveranitatea şi independenţa celui de-al doilea stat românesc din Europa – Republica Moldova, pe care l-a recunoscut comunitatea internaţională, primul stat din lume în această ordine de idei fiind chiar România.
Oda bucuriei descătuşării spirituale a Prometeului nostru înlănţuit timp de mai mult de jumătate de secol de forţele răului se încheie, apoteotic, cu un acord major care va rămâne să dăinuie în conştiinţă şi să le dea puteri generaţiilor de azi şi de mâine să învingă teroarea minciunii: „…cred în izbânda limbii române şi a neamului românesc!” (Las vouă moştenire…, p. 16). Ce grea şi dureroasă trebuie să fi fost povara încheierii târgului cu diavolul, ce tulburătoare gâlceava sufletului cu trupul şi a înţeleptului cu mintea, ce lungă calea izgonirii sclavului din sine, ce purificatoare spovedania în faţa propriei conştiinţe ca, după ce a finisat cutremurătoarele prin sinceritatea lor rânduri din meditaţia cu valoare de testament Las vouă moştenire…, adresate celor din fruntea ţării („Ţineţi minte! – v-o spun în calitate de încercat drumeţ pe întortocheatele căi ale basarabenilor – limba română este numele corect şi adevărat al limbii noastre şi ea trebuie să ne unească, să devină un izvor de bucurii pentru contemporani şi pentru cei ce vor veni după noi”, p. 16), să rostească precum un creştin după purificarea prin rugăciune: „Dixi et animam meam salvavi!” („M-am spovedit şi mi-am izbăvit sufletul!”)!
Toţi cei care i-au cunoscut cumsecădenia, bunătatea sufletească, onestitatea, fidelitatea, sinceritatea domnului academician cred că îmi vor ierta cu indulgenţă îndrăzneala de a-i atribui caracteristica dată de Aristotel bunului său dascăl Platon: „Este omul pe care celor răi nu le este îngăduit nici măcar să-l laude”.
Pe interminabilul drum al Golgotei basarabene, în numele dăinuirii acestui popor, şi-au dus cu demnitate crucea hărăzită de vicisitudinile sorţii nu numai înaintaşii Pantelimon Halippa, Pantelimon Erhan, Ion Inculeţ, Ion Pelivan, Ion Buzdugan, Ştefan Ciobanu, Elena Alistar, Constantin Stere, Serafim Dabija, Petre Ştefănucă, Mihail Curecheru, Onisifor Ghibu, ci şi contemporanii noştri Nicolae Costenco, Vasile Coroban, Ion Vasilenco, Ion Osadcenco, Nicolae Testemiţeanu, Sergiu Rădăuţanu, Vasile Ţepordei, Sergiu Grossu, Valeriu Cupcea, Eugeniu Ureche, Grigore Vieru, Ion Dumeniuk, Doina şi Ion Aldea-Teodorovici, Nicolae Sulac, Ion Vatamanu, Lidia Istrati, Bogdan Istru, Andrei Lupan, Ion C. Ciobanu, Tudor Cibotaru, Gheorghe Ghimpu, Nicolae Costin, Alexandru Usatiuc-Bulgăr, Nicolae Ţurcanu, Alexei Marinat, Vadim Pirogan, Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan, Nicolae Corlăteanu, Dumitru Irimia, Valeriu Rusu, Grigore Cincilei, Victor Banaru, Vasile Vasilache, Vasile Leviţchi, Gheorghe Vodă, Ion Conţescu, Anton Grăjdieru, Ilie Coşanu, Andrei Vartic, Sava Meleca, Grigore Vârtosu, Gheorghe Caşu… Spun „interminabilul”, pentru că luptătorii de ieri contra aşa-zişilor „răuvoitori ai limbii şi ai poporului moldovenesc” continuă să lupte şi astăzi împotriva adevărului istoric şi ştiinţific despre neamul şi limba noastră, încercând să speculeze şi cu numele martirilor noştri, inclusiv al domnului academician N. Corlăteanu.
În perioada marii mişcări de eliberare şi renaştere naţională scriitorii, care se aflau în fruntea ei, erau chemaţi „părinteşte” de diriguitori să revină la masa de scris. Astăzi voci similare îi cheamă pe savanţii care nu mai pot tolera menţinerea minciunii despre noi şi limba noastră să nu mai vorbească despre atare probleme şi să abordeze teme noi.
Aplecaţi-vă urechea la cutremurătorul semnal de alarmă „Moldovenii, politica naţionalistă radicală, statul polietnic şi intelectualitatea” (ziarul „Timpul” din 22 decembrie 2009), dat de scriitoarea şi jurnalista Zina Gane, sau parcurgeţi încă o dată studiul ceva mai vechi al Argentinei Gribincea Moldovenişti pentru liniştea expansionismului sau căutători de sine? şi veţi înţelege de ce savanţii oneşti insistă să fie respectat adevărul ştiinţific şi istoric: tocmai pentru că e cunoscut de toată lumea. Ar reieşi de aici că nici conferinţa noastră de azi sub genericul „Limba – atribut esenţial al identităţii naţionale” mai că nu şi-ar mai avea rostul, ceea ce eu nu cred. Cred, în schimb, în convingerea nestrămutată a domnului academician N. Corlăteanu că limba română şi neamul românesc vor reuşi să se afirme şi să dăinuiască în veci pe mult pătimitul pământ românesc al Basarabiei. Idealul domnului academician se află în mâini de nădejde. Tânăra generaţie a preluat ştafeta şi o va apăra ca pe lumina ochilor. Aşa cum ne asigură, poate cam patetic, datorită vârstei, şi cum ne-au demonstrat nu o dată adolescenţii de la Liceul teoretic român-francez „Gh. Asachi” din capitală: „Vom lupta până la moarte pentru tot ce este sfânt pentru noi, vom răbda sete şi foame, durere şi neputinţă, disperare şi indiferenţă pentru ca să ajungem clipa când vom putea afirma toţi într-un glas: suntem Români, iar limba noastră cea de veci este cea Română, şi istoria scrisă cu sânge este a noastră: a Românilor!”.
Această identitate naţională românească trebuie (re)adusă în legalitate în Republica Moldova. Nimeni din fosta conducere comunistă a ţării – nici străinii, nici mancurţii locului – nu a întreprins nimic pentru a educa simţul de popor stăpân pe propriul destin, sentimentul de apartenenţă la un neam curajos şi demn, mândria de a fi român moldovean şi de a vorbi o limbă dumnezeiesc de frumoasă: limba română. Moldovenii în opincuţe şi în straie naţionale stilizate, cu un burluiaş la gură şi o căpiţă de sarmale pe masă erau doar un element de decor la tradiţionalele decade sau săptămâni ale culturii naţionale la Moscova, în rest – limba, obiceiurile, portul, folclorul, istoria naţională erau luate în derâdere, iar ei umiliţi într-un hal fără de hal.
Conducerea Republicii Moldova şi, în primul rând, Parlamentul, dacă se consideră cu adevărat naţionale, trebuie să demonstreze lucrul acesta, (re)punând în drepturi numele corect al nostru şi al limbii noastre, pentru a contribui la educarea, în spiritul confraţilor noştri francezi, de care vorbeam la început, a sentimentului de mândrie şi demnitate naţională. În ceea ce-i priveşte pe cei care speculează cu referendumul, le vom spune răspicat: adevărurile ştiinţifice, stabilite de savanţi şi confirmate de Academie, nu pot fi scoase la mezat şi nici puse la vot public, ele trebuie să devină un bun public! Aşa cum ne-a învăţat omul integru şi savantul Nicolae Corlăteanu.

Note
1 Aici şi în continuare sublinierile îmi aparţin.
2 Întrucât toate trimiterile se fac la studiile, eseurile şi interviurile publicate în volumul Nicolae Corlăteanu. Testament. Cred în izbânda limbii române, Colecţia Biblioteca revistei „Limba Română”, Chişinău, 2010, în continuare nu voi mai indica titlul cărţii, ci numai pagina.

Nr. 1-2, anul XX, 2010
Limba Română

AddThis Social Bookmark Button

DATINI GETO-DACICE: BUNA VESTIRE

March 30th, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 109 views

buna-vestire

Adrian Bucurescu

La români, marea sărbătoare de la 25 martie, îndată după Echinocţiul de Primăvară, se numeşte Buna Vestire, Blagoveştenia, Blagoveşteniile şi Ziua Cucului. Ca şi multe alte sărbători din calendarul popular, şi aceasta este moştenită direct de la strămoşii noştri geto-daci, având şi la ei mai multe denumiri: KOIKOLIDA, KUKOLIDA, CAEPROEZUS, GEBELEIZIS etc.
E posibil ca şi geto-dacii să fi preluat un calendar neolitic, pe care apoi l-au îmbogăţit cu obiceiuri legate de cultul zalmoxian. Astfel, denumirile de mai sus sunt legate şi de încălzirea vremii, la începutul primăverii; de aceea, pot fi traduse în legătură cu acest fenomen meteorologic: KO I KOLIDA ”Când este Cald; Când se încălzeşte; Care se coace” (cf. rom. că; e; cald; cucuruz ”con de brad, de molid sau de pin”); K U KOLIDA este doar o variantă dialectală a precedentei; CA E PROEZUS se tălmăceşte aidoma: ”Când (care) se încălzeşte; Care e Fierbinte” (cf. rom. ca; e; a prăji).
Graţie structurii gramaticale şi lexicale a limbii trace, KOIK O LIDA sau KUK O LIDA se traduceau şi prin ”Prevestirea cea Minunată; Vestirea lui Leto” (cf. rom. ghioc; a aldui ”a binecuvânta”), iar CA E PROEZUS ”Care este Fermecat” (cf. rom. ca; e; a vrăji; Chipăruş – erou din basmele populare). Preoţii geto-daci aveau, desigur, mai multe tălmăciri la îndemână, dar, în mare, istoria divină era aceasta:
Marea preoteasă geto-dacă, Fecioara Leto, a fost vestită de semizeul sau îngerul CAEPROEZUS că va naşte Doi Prunci de la Domnul Cerului. Trecând vremea şi neputând să mai ascundă sarcina, preoteasa i-a mărturistit superioarei templului ce i s-a întâmplat. Necrezând minunea, aceasta a izgonit-o, acoperind-o de ocări.
În plină iarnă, Leto a ajuns la o casă de geţi, unde a fost găzduită şi a născut doi Gemeni Divini, băiat şi fată, care au fost botezaţi Apollon şi Artemis, amândoi fiind supranumiţi, mai târziu, Zalmoxis. Locul unde s-au născut cei doi Feţi Minunaţi s-a numit NETIN-DAVA ”Cetatea Naşterii”, atestată de marele geograf antic Ptolemaios în Bărăgan, pe malul stâng al râului care astăzi se numeşte Ialomiţa.
De Blagoveştenie, românii spun că învie toată musca şi iarba începe a creşte, fiindcă atunci pământul este blagoslovit. Dacă macină cineva făină în această zi, şi din făina măcinată face mămăligă, şi mămăliga aceea o aruncă în apă, peştii nu o mănâncă; iar dacă ia făină de aceasta şi o presură pe vreun pom, pomul acela nu face poame în decursul acelui an. Aşa de mare e păcatul de a lucra în ziua de Buna Vestire!
La Blagoveştenie, se dezleagă limba tuturor păsărilor pentru a cânta, mai ales cea a cucului, care toată iarna a fost uliu, iar la Buna Vestire se preface iarăşi în cuc. Cică Soarele e întotdeauna supărat, numai de două ori pe an e vesel: în ziua de Blagoveştenie şi în ziua de Paşte. Atunci e aşa de luminos şi joacă, parcă-se trei Sori. Unii zic că şi de Sânziene e vesel – dar încolo este întotdeauna supărat.
În ziua de Buna Vestire se face un foc în curte – desigur, de la sensul de CA E PROEZUS ”Care se încălzeşte (se aprinde)” – în faţa uşii, şi lângă el sunt puse pâine, sare, o cofă cu apă, ca să se încălzească îngerii, să mănânce şi să bea apă. Pâinea şi sarea sunt date apoi de pomană.
În această zi, se slobod albinele printr-o potcoavă, să fie tari peste an ca fierul. Cel care le sloboade nu trebuie să iasă în ziua aceasta din ogradă şi, după ce le-a dat drumul, trebuie să se aşeze puţin jos, ca să nu fugă roii. Tot la Buna Vestire, se înconjoară casa cu tămâie, ca nicio dihanie să nu se apropie de casă.
Sunt afumaţi pomii fructiferi. În zorii zilei, cel care se trezeşte întâi din casă ia o oală cu jar, în care pune tămâie, iese afară pentru a o înconjura de trei ori acareturile şi pentru a afuma vitele. În acest timp, face zgomot cu nişte clopoţei legaţi la picior. Apoi merge la pomi şi, după ce face sub ei nişte focuri mici, îi cercetează pentru a vedea gradul de rodire.
Dacă i se pare că un pom nu are rod, acesta este ameninţat cu tăişul securei, zicându-i-se: ”Dacă nu rodeşti, te tai!” Înainte de răsăritul Soarelui, este obiceiul ca un copil să alerge în pielea goală, mai întâi în jurul casei, apoi în jurul acareturilor şi prin ogradă, târând un lanţ de care atârnă câteva clopote, spunând:
Fujiţi, şerţi, fujiţi, şerpoi,
Şi voi, broaşte şi broscoi,
Că vin blagodatele
Şi vă rumpe spatele!
E rău de pârleală şi de altele. Nimeni nu trebuie să caute gâlceavă în această zi, că e rău. În ziua de Blagoveştenie nu se doarme, căci eşti somnoros tot anul. Spre a avea mai multă miere la albine, se spune că e bine a le lăsa să iasă afară în această zi, printr-un gâtlan de lup, şi apoi ele devin foarte rele, ucid albinele vecinilor şi le fură mierea!
Dacă, la Buna Vestire, Soarele se arată de dimineaţă, aşa va fi şi în ziua de Paşte. Dacă se ia ceaţa înainte de a ieşi Soarele, aşa de timpurie va fi şi primăvara. Ciobanii se urcă în această zi pe stogul de fân şi o ameninţă cu toporul pe iarnă, gonind-o, că iarba e înverzită şi că ei trebuie de acum să-şi pască oile.
Dacă în noaptea de Buna Vestire va fi senin, de multe griji va scăpa plugarul. Dacă în această zi se află frunză verde, va fi anul cu belşug. Din ziua de Blagoveştenie, cucul cântă până la Sânziene sau până la Sân-Petru, când se îneacă cu orz şi, nemaiputând cânta, se preface iarăşi în uliu. Ca nu cumva să-i prindă nepregătiţi, românii trebuie să aibă asupra lor bani, să nu fie flămânzi sau supăraţi, pentru ca în decursul anului să fie tot aşa cum i-a găsit cucul.
Cântecul cucului oferă date despre destinul omului, de pildă câţi ani mai trăieşte, în câţi ani se va căsători etc. Desigur, toate aceste credinţe şi datini, în legătură cu harul oracular al acestei păsări, vin de la încă o interpretare a sărbătorii geto-dacice KOIK O LIDA sau KUK O LIDA ”Când (des-)cântă Cucul” (cf. rom. cuc; germ. Lied ”cântec”), dar şi de la omonimia KOIK şi KUK, prin care se înţelegeau şi ”Ghioc” şi ”Cuc”.
E posibil ca această importantă sărbătoare a geto-dacilor să fi ţinut două zile, fiindcă, la 26 martie, în calendarul arhaic românesc se serbează Blagoveşnicul, Gavril Blagoveşnicul, Soborul sau Stoborul Blagoveşteniilor, Părinţii Blagoveşteniilor sau Blagoveştenia Ţiganilor. Nu e bine să pleci la drum. În această zi, continuă să vină păsările călătoare.
Ziua se numeşte şi Blagoveştenia Ţiganilor. Denumirea este explicată în popor prin faptul că ţiganii, fiind ei osândiţi să fie altfel decât românii, nu mănâncă peşte în ziua de Blagoveştenie, ci tocmai a doua zi, în Soborul Blagoveşteniei, când se duc cu căruţa la baltă. Dar şi atunci, se mai spune, prind şi mănâncă ”peşte ţigănesc”, adică broaşte!
Celelalte datini care se ţin la la Stoborul Blagoveşteniilor sunt asemănătoare celor din ziua precedentă.

AddThis Social Bookmark Button

LIMBA NOASTRĂ CEA ROMÂNĂ, COMOARĂ VÂNDUTĂ

March 23rd, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 108 views

limba-romana-limba-latina-daci

Marin Neacşu

Ziua veche. ro

Acum un timp, un tip care “nu avea ce face”, pe numele lui Daniel Roxin, alături de alţi oameni care “se plictiseau” şi au vrut să “şocheze” lumea ştiinţifică şi societatea românescă, au scos un filmuleţ intitulat “Dacii, adevăruri tulburătoare“.
Filmul prezenta o idee pe cât de îndrăzneaţă, pe atât de neverosimilă pentru unii, copleşitoare pentru alţii, neinteresantă pentru alţii şi în fine , îngrijorătaore pentru cei care mai ştiau câte ceva, mai ales cei din exterior şi anume ideea că de fapt nu dacii se trag din romani, nu limba română este o limbă latină, ci romanii sunt urmaşii unor triburi trace, iar limba latină este o limbă ce provine din limba vechilor traci, strămoşii noştri şi se pare ai aproape întregii Europe. Nu sunt un exaltat, dar argumentele din film m-au convins, unele întrebări vizazi de latinitatea limbii dacilor mi le pusesem şi eu mai mult sau mai puţin în barbă încă de pe vremea de când auzeam pentru prima oara de şcoala ardeleană. Nu puteam pricepe eu cum e posibil ca un popor să îşi uite limba după ce doar 20% din teriroriul său a fost cucerit de un alt popor stând sub stăpânire doar 170 de ani, timp în care a uitat definitiv limba sa şi a învăţat cu căţel şi purcel o altă limbă, nouă. Cine poate crede asta, atunci poate crede şi că Traian ne-a fost tată iar Decebal mamă, deci românii sunt băieţi din băieţi. Subiectul a suscitat şi interesul unei părţi din media, “marea realizatoare de emisiuni tv” Corina Drăgotescu reuşind să facă o emisiune despre acest film, emisiune în care a fost pur şi simplu pulverizată de unul din susţinătorii ideii principale, generalul Mircea Chelaru, care a redus-o la tăcere, singura replică pe care marea realizatoare a mai fost în stare să o dea argumentelor generalului rămânând celebră pentru cei care au urmărit emisiunea ” Ei şi, eu ce căştig, din asta ?” O întrebare mai tâmpită nu putea scoate nici Becali, Marean sau Eba, renumiţi pentru gradul de cultură. Nu mai intru pe subiect, este uneori suficient că trebuie să o mai văd pe post, nu vreau să îmi amintesc şi în timpul liber de astfel de moderatori.
Am reabordat subiectul filmului pentru că am primit pe mail de la cineva un film, un material postat pe blogul aceluiaşi Daniel Roxin, cu un interviu luat de TVR Cluj unui fost consilier al Papei Ioan Paul al II-lea, pe numele său Miceal Ledwith. Interviul este lung şi se referă la subiecte ce ţin de texte şi evenimente biblice, interpretări şi adevăruri pe care Ledwith le-a studiat şi ţinând cont de poziţia sa în Vatican, este de presupus că a avut şi surse originale, unele din ele chiar încă nepublicate, ţinute ascuns printre secretele lumii, secrete care nu pot fi digerate de omenire sau cei ce conduc lumea la ora asta şi de veacuri. Printre lucrurile spuse -zic eu neîntâmplător – de Miceal Ledwith, este şi acela susţinut de filmul lui Daniel Roxin şi anume că nu limba română provine din limba latină, ci limba latină s-a format din limba pe care o vorbeau dacii şi strămoşii lor. Faptul că acest lucru a fost susţinut de nişte “rebeli” care credeau că au descoperit secretele lumii, poate trece neobservat, dar când un om cu pregătirea, apartenenţa şi mai ales sursa de informaţii a lui Ledwith spune ceea ce a spus el , asta ar trebui să pună pe gânduri nu numai pe cei care studiază limba latină sau limba română, ci chiar şi pe cei care studiază istoria omenirii, pentru că neamul trac s-a răspândit plecând din bazinul Dunării, din leagănul Carpaţilor şi Balcanilor, până în perfidul Albion şi Mesopotamnia. Celţii sunt de origine tracă, vechile civilizaţii asiatice au aceleaşi rădăcini, vechiul Sumer, scrierea sumeriană au plecat din tăbliţele de la Tărtăria.
Dacă cineva va pune întrebare lui Drăgoteasca “ei şi ce e cu asta”, poate merge să se piardă unde a nins şi nu s-a prins. Nu întâmplător acelaşi papă spunea că România este Grădina Maicii Domnului, pentru că în acest vechi teritoriu s-a format limba cea mai răspândită din lume, din acest loc au plecat întemeietorii multor seminţii.
Dacă îmi pare rău de ceva este faptul că nu mai am încă o viaţă la dispoziţie să aflu, să caut, sa fiu de faţă când adevărul despre Daci va ieşi la iveală. Circulă pe net o iniţiativă pentru schimbarea denumirii ţării din România, în Dacia. O susţin cu toată puterea, noi suntem Daci, limba noastră este limba dacă, locul nostru este aici, aici ne-am născut, aici ne-am format, din neamul tracilor au plecat cei care i-au învăţat pe alţii să vorbească şi să scrie.
Când am spus că suntem singurul popor european care s-a format şi a evoluat în acelaşi spaţiu, mi s-a spus că mă cred buricul pământului. ŞI DACĂ DACIA AR FI BURICUL EUROPEI, PE CINE DERANJEAZĂ? Pe cei care se cred ei buricul pământului şi marea putere, soluţia tuturor problemelor pe care tot ei le creează, pe cei care creează legi pentru alţii, care vorbesc în numele unei democraţii proprii pe care o cer altora dar nu o aplică cu aceeaşi măsură şi când e vorba de ei, pe cei care ne dau cu o mână şi iau cu două, pe cei la care se închină de 20 de ani conducătorii României, conducători pe care nu îi interesează istoria şi tradiţiile României, conducători care împart ţara ca să nu mai ştie nimeni după ei cine au fost Dacii, de unde vin şi ce reprezintă în istoria lumii.
Vizionaţi clipul, l-am redus la strictul mesaj privind limba latină şi limba românilor, ca să nu plictisesc pe cei ce vor să ştie ceea ce guvernul şi ministerul educaţiei evită să spună.În şcoli, copii învaţă acuma despre Becali şi Andreea Esca, despre steagul saşilor şi Ţinutul Secuiesc, mâine vor învăţa limba maghiară, ca a doua limbă oficială, apoi limba Ţigănească, drept o a treia limbă oficială, sau chiar prima, cine ştie. Mai interesează pe cineva limba dacilor ? Dacă da, atunci ascultaţi aici :
Tracii au trăit şi la Sud şi la Nord de Dunăre şi la Vest de Tisa şi la Est de Nistru. De ce limba lor a rămas aceeaşi doar în vechea Dacie? Se mai vorbeşte în Albania, şi Serbia, dar şi acolo se fac eforturi pentru scoaterea ei din circuit. Iar noi, singurul popor care o vorbim în totalitate, tindem să devenim o populaţie asimilată de alţii, prădată , vândută piatră cu piatră. Nu e păcat de cei care au reuşit să o păstreze aşa mii de ani? Nu este criminal ca o generaţie să vândă din inconştienţă şi lene ceea ce au moştenit de mii de ani? Unde sunt Dacii? Au mai rămas doar cei de pe Columnă?

AddThis Social Bookmark Button

MOŢII – CALVARUL UNUI POPOR EROIC, DAR NEDREPTĂŢIT (I)

March 22nd, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 107 views

teodor-filip1

Teodor Filip

Ţara moţilor

Mai este cunoscută ca Ţara de Piatră şi este situată în Munţii Apuseni, pe bazinul superior al răurilor Arieş şi Crişul Alb. Mai cuprinde părţi din actualele judeţe Alba, Arad, Bihor, Cluj şi Maramureş. Moţii trăiesc în sate răsfirate la altitudini de peste 1.400 m. Tradiţional, Ţara Moţilor începe la Bistriţa, înainte de Câmpeni, considerată de către moţi capitala lor.
Termenul de „Ţară” (la fel ca Ţara Bârsei, Ţara Oaşului, Ţara Haţegului etc.) nu implică nici un statut politic, social sau administrativ. Este un termen arhaic. Însă Ţara Moţilor are o istorie veche a rezistenţei şi luptei împotriva cotropitorilor, şi pentru drepturi politice, economice şi sociale. Răscoala lui Horea, Cloşca şi Crişan, ca şi Revoluţia transilvăneană de la 1848 şi-au avut originile în această zonă.
Peste acest ţinut domnea un voievod român, care numai pe la începutul secolului al XV-lea şi-a pierdut neatârnarea faţă de regii Ungariei. Ultimul voievod amintit de istorie a fost Iacob care îşi avea reşedinţa la Abrud.
Marele patriot Iosif Sterea Soloţiu, moţ de naştere, scrie că: „Adevăraţii moţi sunt numai cei din satele Vidra de Jos, Vidra de Sus, Albac, Negra, Scărişoara, Ponarel şi Secătura, unde fârtaţii în vechime purtau părul împletit în chică sau legat în vârful capului: moţ”.
Teofil Francu, născut la Benic, lângă Alba Iulia, şi George Candrea, tip expresiv de moţ, născut la Negra, lângă Câmpeni, spun în lucrarea „Românii din Munţii Apuseni” că: „Geografia umană a Munţilor Apuseni ne determină să împărţim populaţia în două categorii bine distincte: în moţi şi mocani. Primii se pot subdivide în două clase: moţii propriu-zişi, care se ocupă mai mult cu industria lemnului şi minerii sau băieşii din imediata apropiere a Abrutului…Azi, sub denumirea de moţi intră toţi locuitorii satelor începând de la marginea Clujului, dar mai presus de la Gilău, spre sud până la Baia de Criş şi Brad, precum şi cei care populează satele de la Presaca lângă Zlatna, spre apus, Abrud, Câmpani şi până dincolo de Vidra de Sus şi înspre Hălmagiu şi Munţii Biharei, adică până la Beiuş”.
Cel care s-ar încumeta să străbată toate satele din Munţii Apuseni şi să-i întrebe pe locuitori dacă se consideră moţi sau nu, ar avea surpriza să vadă cât de mare este Ţara Moţilor.
Asupra originii moţilor sunt peste 70 de ipoteze, fiecare ţinând cu dinţii de cea pe care a promovat-o. Ovidiu Densuşianu îi consideră de origine alană, deoarece alanii au năvălit prin secolul al V-lea şi nu au lăsat nici o urmă evidentă în presupuşii lor urmaşi de azi. Vasile Glodeanu susţine că moţii ar fi de origine celtică. Tache Papahagi, în „Cercetări în Munţii Apuseni” spune la pag. 42: „Raportând această frântură etnică daco-română, adică moţii, la întregul românism, prima şi cea mai importantă constatare, pe care o putem face este că atât psihologiceşte, dar mai ales din punctul de vedere al fizicului şi al geografiei umane în general, moţul reprezintă o entitate aparte, caracteristică şi care nu prezintă asemănare frapantă cu nici o altă ramură românească decât numai cu istro-românii…la această asemănare vine să colaboreze şi latura lingvistică şi anume rotacismul, din sus de Câmpeni”.
Când au venit şi s-au aşezat în această zonă geografică coloniştii unguri, secui (Nota A) ori germani, moţii au luat drumul pădurilor şi crângurilor pe care le-au defrişat şi şi-au construit case din lemn şi câte o bisericuţă cu turn ţuguiat. Aşa s-au oţelit moţii luptând cu vitregiile naturii, dar şi cu asupritorii, pentru apărarea fiinţei naţionale. Dar duşi nu s-au lăsat. În veci!
Iată ce scrie Ion Rusu Abrudan: „Moţul este omul muncii şi al ordinii. Când însă clasa stăpânitoare trece cu nedreptăţile, cu lipsa de scrupule, de ruşine şi umanitarism, limita răbdării sale îngereşti, atunci el reacţionează hotărât şi puternic, conform cu temperamentul cău sangvinic şi cu seriozitatea sa caracteristică. Aşa se explică multe revoluţiuni, la care a fost împins moţul.
În general, moţul este iute şi violent atunci când se atinge cineva de patrimoniul său sufletesc naţional sau de interesele lui obşteşti. Se însufleţeşte rapid şi are o tărie de caracter aşa de mare, încât dacă şi-a pus ceva în gând, nu renunţă pentru nimic în lume până nu-şi atinge scopul, chiar dacă ar fi convins de mai înainte despre relele urmări ale acţiunii sale. Moţii sunt oameni întregi, leali, serioşi şi nefăţarnici…Moţul este de o cinste perfectă şi cu o pronunţată independenţă sufletească…”

Instaurarea dominaţiei austriece asupra Transilvaniei

În anul 1683 are loc despresurarea Vienei de asediul otoman de către forţele militare polono-austriece, conduse de Ioan III Sobieski, regele Poloniei (1674-1696), după care turcii suferă înfrângere după înfrângere: Buda (1686), Mohacs (1687), Salankenan (1691) şi Zenta (1693). Aceste victorii au oferit posibilitatea Imperiului Habsburgic cucerirea Ungariei şi a Croaţiei. Habsburgii ajung în apropierea Marelui Principat al Transilvaniei, aflat sub suzeranitatea Imperiului Otoman, „Poziţia strategică a Transilvaniei, vecinătatea ei cu Moldova şi Ţara Românească, sursele ei naturale, au conferit zonei o mare importanţă în planurile habsburgilor mai ales că Polonia şi Rusia se manifestaseră în lupta pentru dominaţie în S-E Europei” (1).
Austriecii îşi impun stăpânirea asupra Transilvaniei printr-o politică abilă alternând diplomaţia cu forţa armelor.
În timpul domniei lui Mihail Apafi, în funcţie de orientarea externă, în Ungaria s-a conturat o grupare antiotomană prigonită imediat după înfrângerea şi uciderea lui Iaon Kemeny în 1622 în lupta de la Seleuşul Mare, şi o grupare condusă de Mihail Teleki, cu simpatii pentru habsburgi. După ocuparea Ungariei, habsburgii încearcă să convingă reprezentanţii nobilimii din Transilvania să accepte „protecţia” împăratului de la Viena. Stăpânirea Imperiului Habsburgic asupra Transilvaniei s-a produs în mai multe etape. La 28.06.1686 a fost semnat, la Viena, tratatul „hellerian” (după numele celui care l-a întocmit; I. Haller) între împăratul Leopold I şi principele Mihai Apati. La 27.10.1687 s-a semnat la Blaj un tratat prin care 12 oraşe şi cetăţi transilvănene erau obligate să găzduiască la iernat garnizoane austriece, cu costurile care implica aceasta, şi să dea o mare contribuţie bănească. La 9.05.1688 generalul Anton Caraffa impune nobilimii transilvănene acceptarea „de bună-voie” a protecţiei împăratului de la Viena şi renunţarea la suveranitatea turcilor. De la acel moment, în istorie a devenit celebră expresia „volentes, nolentes, majesta sua protejet vos – vreţi, nu vreţi, Majestatea Sa vă protejează”.
Un pas semnificativ în dominaţia habsburgică în Transilvania l-a reprezentat Diploma leopoldină (Nota B) din 4.12.1691 care definea Transilvania ca o provincie imperială condusă printr-un guvernator. Prin pacea de la Karlovitz de la 1699 este recunoscută oficial dominaţia austriacă în Transilvania. Această pace a fost semnată la sfârşitul războiului austriaco-otoman (1683-1693), în care otomanii au fost înfrânţi. Cronicarul Mihai Cserei ne-a lăsat o caracterizare plastică asupra noii stăpâniri: „Jugul de lemn ne fu greu, am vrut să-l sfărmăm de pe gâtul nostru, am aruncat însă pe noi un jug de fier au atât mai greu”.
Statutul politic al Transilvanie se schimbă: autoritatea îi este limitată iar politica sa externă a devenit politica Vienei.

Trădarea unei părţi a clerului ortodox

La 1697 a fost acceptată unirea unei părţi a românilor ortodocşi cu Biserica Romei de către Mitropolitul Teofil şi apoi, în 1698, de Sinodul de la Alba Iulia. Din acest sinod a făcut parte Mitropolitul Athanasie Anghel şi un grup de 38 de protopopi, care au cerut ca ritul ortodox să fie menţinut şi acordarea de drepturi asemănătoare clerului catolic. Adepţii unirii au fost numiţi „uniţi” apoi greco-catolici. Diplomele din 16.02.1699 şi 19.03.1701, denumite tot leopoldine, au recunoscut clerului greco-catolic unele privilegii de care se bucurau reprezentanţi clerului catolic şi statutul de libertate al preoţilor. Preoţii acestui nou cult erau scutiţi de robote, onorarii şi munci iobăgeşti. Însă rezistenţa naţiunilor privilegiate (maghiari, saşi şi secui) determinară autorităţile să nu aplice aceste prevederi.
Această „unire” a generat nemulţumiri în sudul Transilvaniei: Braşov, Sibiu, Făgăraş şi Hunedoara. Patriarhul Calinin al Constantinopolului l-a criticat aspru pe Mitropolitul unit Anghel şi l-a anatemizat. Domnitorul Constantin Brâncoveanu este cel care a sprijinit prin toate mijloacele Biserica Ortodoxă din Transilvania.
Ceva mai târziu, mulţi români din Ţara Moţilor au revenit la vechea credinţă.

Răscoala curuţilor şi trădarea ei

Dominaţia austriacă s-a confruntat cu numeroase mişcări social-politice. În 1688, la Braşov, meşterul aurar Gaspar Kreisch şi pălărierul Ştefan Steiner organizează şi conduc rezistenţa împotriva ocupaţiei străine.
În anul 1703 izbucneşte răscoala curuţilor. Cuvântul „curuţ” provine din limba maghiară. „kuruc = haiduc”. Prin curuţi erau desemnaţi în Ungaria şi Transilvania toţi participanţii la lupta contra Imperiului Habsburgic. La bază a avut două cauze. În primul rând, „unirea” cu Roma a unei părţi a Bisericii Ortodoxe din Transilvania. Apoi, semnarea păcii de la Karlovitz, ceea ce a produs nemulţumirea unor pături sociale din Ungaria şi Transilvania, care s-au răsculat. Răscoala a avut loc în perioada 1703-1711, a fost condusă de Francisc Rakoczi al II-lea, la ea participând români, maghiari, slovaci şi ruteni.
Un loc important l-au avut românii din Bihor şi Maramureş, conduşi de Marcu Haţeganu, Ştefan Sudriceanu şi Vasile Ciulai. Între 1705-1708 victoria a aparţinut când habsburgilor, când curuţilor. La 1707 Rackoczi a fost ales principe al Transilvaniei.
Mulţi sârbi s-au aliat cu habsburgii. În timpul acestei răscoale, cetăţile Beiuş şi Pomezeu devin baze ale curuţilor. Însă cete de sârbi dau foc şi jefuiesc de două ori Beiuşul.
Încă de la începuturile ei, în cadrul participanţilor la răscoală au apărut neînţelegeri, care s-au adâncit cu trecerea anilor. Rakoczi al II-lea s-a dovedit un comandant slab, nehotărât, necunoscător al strategiei de apărare şi atac.
În anul 1711 reprezentanţii nobilimii trădează idealurile răscoalei. Reprezentanţii acestora semnează la Satu Mare pacea cu habsburgii numai pentru a-şi menţine dominaţia lor economică şi politică.

Transilvania subordonată Vienei

În anul 1728, în părţile Hălmagiului ia fiinţă domeniul lui Ioan Hollaky care, prin căsătoria cu văduva lui Iosif Kozma, se măreşte cu satele Hălmăgel, Aciuta, Ociu, iar de la 1751 şi cu satele Răstoci, Guravăii, Pleşcuţa, Dumbrava şi Tălagiu. „La 17 aprilie 1764 „erariul” (administraţia de stat austriacă) vinde domeniul Hălmagiului compus din 31 de sate şi 9 proprietăţi parţiale, contelui Bethlen Gavril cu suma de 100.000 de florini renani. În acest fel consolidează puterea din Hălmagiu printr-un singur domn de pământ” (2).
Astfel, spre sfârşitul secolului al XVIII-lea, Transilvania intră sub stăpânirea Imperiului Habsburgic, şi încep procesul de subordonare a instituţiilor transilvane Curţii de la Viena. Menţinerea acestui aparat de stat necesita costuri enorme. Iar sursa cea mai importantă de venituri era fiscalitatea. Adică stabilirea unor impozite. Pentru aceasta au fost construite „conscripţii” (adică „statistici”) - (Nota C).
Conducerea întregii operaţiuni i-a fost încredinţată contelui Czisaky Antal, vicepreşedintele Camerei Unice a Ungariei, de la care vine numele conscripiţiei care s-a înfăptuit în anii 1819-1820.: „conscripţia czisakyană”. Pentru aceasta au fost organizate trei circumscripţii: „Circumscripţia a întâia constituită în comitatele Cluj, Dăbâca, Solnocul Interior, Solnocul de Mijloc şi Crasna, precum şi din districtul Chioar. Reşedinţa comisarului regesc pentru această circumscripţie s-a stabilit la Cluj.
A doua circumscripţie îngloba comitatele Alba de Jos, Turda, Târnava, Zărand, Hunedoara, din care făcea parte şi districtul Haţeg, precum şi micul scaun Arieş. Sediul comisarului regal în cazul ei a devenit Alba Iulia.
Celei de-a treia circumscripţie i s-au arondat comitatul Alba de Jos, districtul Făgăraş, scaunele şi districtele săseşti şi scaunele săcuieşti, cu excepţia celui al Arieşului. Centrul ei administrativ, de unde comisarul regal îşi va exercita prerogativele, s-a făcut la Târgui Mureş” (3).
În tot teritoriul stăpânit de Imperiul Habsburgic starea iobăgimii devine tot mai grea. În părţile Banatului, Aradului, Zărandului şi Bihorului cete mari de haiduci băgaseră groaza şi nesiguranţa în rândul nobilimii maghiare. Un text din 2 aprilie 1784 ne prezintă starea de lucruri de ţinutul Hălmagiului şi măsurile de siguranţă luate de comitatul Bihor: „Judele fiecărui sat cu doi juraţi li se porunceşte aspru, dar aşa ca ceilalţi locuitori să nu ştie nimic, să cerceteze pe locuitorii de sub judecata lor săptămânal, de trei sau de cel puţin două ori pe fiecare, aşa ca ei să nu bage de seamă, să le examineze bine casa, preajma casei şi să vadă dacă nu e străin şi dacă va fi, şi pe găzduit şi pe gazdă să-i prindă pe loc şi să-i dea pe mâna comisarului regal Mihail Gal spre a-şi lua pedeapsa” (4).
„Cei care vor denunţa vreun găzduitor de are străin judelui sau dregătorilor vor avea drept un galben şi numele lor va fi secret. Găzduitorului în schimb va lua 60 de bâte în trei, câte 20 în târgul de săptămână din Baia de Criş şi din Hălmagiu şi ridicat pe stativ în fiecare”.
În anul 1782, Iosif al II-lea, fiul Mariei Tereza, publică un edict prin care românii ortodocşi sunt ameninţaţi cu grea pedeapsă dacă vor cuteza să rostească împotriva Bisericii Catolice.

NOTE

Npta A -. Identitatea de secui însumează în rândul elementelor sale definitorii şi limba vorbită de această comunitate (de când a apărut ea pe scena istoriei), apoi habitatul ei specific (predominant montan), dar peste toate acestea a dobândit un accent aparte evoluţia istorică a comunităţii respective (completată de elemente de mitologie ce nu se confirmă istoric, dar sunt deosebit de persistente). Situaţia privilegiată a acestei populaţii în Evul Mediu, întreaga structură a societăţii secuieşti tradiţionale apăreau, până nu demult – şi pentru unii apar până astăzi -, ca o democraţie militară cvasi-ideală. Kossuth, în ajunul Revoluţiei Paşoptiste, îi considera ca fiind unica seminţie „din întreaga Europă creştină (poate cu excepţia bascilor), care a ştiut să-şi păstreze caracterul nealterat de popor liber, ferit de infecţiile feudalismului.”.
Mitul descendenţei scito-hunice a secuimii (de care se lega strâns şi utopia socială referitoare la nobilitatea colectivă a membrilor ei) s-a menţinut multă vreme (şi într-un fel – adânc întipărită în conştiinţa istorică a comunităţii – se menţine şi astăzi), deşi amândouă au fost puternic erodate: utopia prin feudalizare, apoi în final prin modernizare, iar mitul descendenţei de către istorici. Izvoarele consideră acest simulacru de „republică ţărănească” ideală departe de a fi un fenomen izolat, având la bază un complex de privilegii deloc gratuite, care nu au fost nişte relicve ale administraţiei militare a hunilor nomazi, ci datează probabil din vremea când secuii s-au aşezat în „ţara” lor din sud-estul Transilvaniei, cu însărcinarea de a păzi graniţele răsăritene ale regatului şi cu obligaţia de a susţine, în caz de război, cu efective concret stabilite oastea suveranului. Referiri clar formulate la aceste obligaţii găsim în reglementările cu privire la ridicarea la oaste a „naţiunilor” din Transilvania, aprobate de către Matei Corvinul la 26 aprilie 1463. Se spune aici că secuii trebuie să ridice la oaste „după obiceiul lor cel vechi” două treimi din efectivele lor combatante, convocarea făcându-se cu sabia însângerată ori prin apelul scris al comitelui lor sau al voievodului, în cazul când acesta din urmă deţine şi funcţia de comite. (În 1947 Mályusz Elemér exprima rezervele sale cu privire la autenticitatea acestui act, ferindu-se însă a-l declara fals.)
Actul privilegial semnat de către Vladislav al II-lea, emis la 13 iulie 1499, enumera cu lux de amănunte obligaţiile militare ale secuilor, stabilind exact proporţia în care trebuie să participe la oastea regelui, când acesta pleacă personal în campanie militară spre răsărit, respectiv când el trimite acolo un locţiitor; la fel se stabileau efectivele pentru campaniile ce se vor îndrepta către sud, spre apus sau miazănoapte. „Pe lângă acestea – se mai specifică în act -, secuii mai sunt obligaţi a păzi Ţara Ardealului ca şi până acum, acolo unde este necesar, dispuşi la ordinele voievodului sau ale comitelui secuilor, înarmaţi pe cât se poate de frumos.” În schimbul acestor prestaţii, pe lângă scutirea de impozite, secuii se mai bucurau de binefacerile unei largi autonomii. Practic aceasta consta, pe de-o parte, în dreptul de autoguvernare al scaunelor secuieşti, conduse de funcţionari aleşi de obşte, pe de altă parte, în posibilitatea ca „universitatea secuiască”, ca „naţiune” privilegiată a Transilvaniei, să poată decide singură în problemele cruciale ale comunităţii. „Comunitatea celor trei stări ale secuilor” îşi putea exercita acest drept prin Adunarea naţională a secuilor, care funcţiona probabil încă din vremea descălecatului, dar este atestată doar la 1357. Sistemul de autoguvernare al secuimii ne lămureşte asupra motivului pentru care au definit secuii comunitatea lor în mod consecvent – de-a lungul Evului Mediu, şi chiar multă vreme în Epoca Modernă – drept nobilă naţiune secuiască („inclita natio siculica”).
Acest statut de stare privilegiată, solid şi păzit cu sfinţenie, susţinut şi de mărcile specifice ale peisajului regional, a început să confere noţiunii de naţiune secuiască – pentru unii istorici şi politicieni (secui şi nesecui deopotrivă) posteriori epocii respective – un fel de substrat etnic, drept care s-a utilizat uneori şi expresia de popor secuiesc. Acest fenomen a fost înlesnit şi de faptul că în rândul naţiunilor privilegiate ale Transilvaniei, componente ale Unio Trium Nationum, „naţiunea” săsească diferea prin limbă, origine şi cultură de cea maghiară (şi, bineînţeles, de cea secuiască). Urma deci, ca simplă deducţie logică: toate cele trei „naţiuni” privilegiate ale Transilvaniei au personalitatea lor etnică aparte. Pe de altă parte, omul societăţilor structurate pe stări acordă prea puţină importanţă caracteristicilor etnice. Pentru el primatul îl deţine stratificarea socială şi structurarea pe stări, respectiv alianţele de interese bazate pe acestea.
Este interesant şi faptul că în conştiinţa posterităţii privilegiile secuilor sunt catalogate drept unice, cu toate că analogiile lor contemporane erau arhicunoscute: drepturile autonome ale iazigilor, cumanilor, „nobililor lăncieri” şi haidăilor din Pannonia, precum şi ale comunităţilor româneşti libere din Ţara Făgăraşului, Ţara Chioarului şi Banat. Fiecare comunitate enumerată aici are identitatea ei regională şi de grup specifică, ce se sprijină în mare măsură pe privilegiile deţinute în trecut. Cu cât au fost mai solide aceste privilegii, cu cât au rezistat mai mult, cu atât a fost mai puternică şi mai viabilă conştiinţa prin care grupul respectiv se deosebea de restul locuitorilor din spaţiul vizat. Comunităţile autonome româneşti s-au dizolvat relativ timpuriu în structurile organizatorice ale comitatelor, drept care amprenta lor în conştiinţa urmaşilor – deşi depistabilă şi astăzi – a fost mai puţin pregnantă decât în cazul secuilor, haidăilor ori iazigio-cumanilor. Baza solidă a identităţii secuilor începe să se clatine în secolul al XVI-lea. Fenomenul e cauzat, pe de o parte, de schimbările geopolitice din zonă, pe de altă parte de evoluţia tehnicii militare şi a strategiei de luptă. Serviciul militar prestat în schimbul privilegiilor secuieşti şi-a pierdut importanţa de altădată, iar conducătorii ţării s-au străduit să îngrădească treptat aceste drepturi rămase în bună parte fără acoperire practică. Acest proces îşi are începutul în vremea principatului, când dregătoria de căpitan a fost pusă sub controlul riguros al puterii centrale, în timp ce judele regal, care a fost de la început un funcţionar al regalităţii – cu toate că sub Gabriel Bethlen această funcţie a devenit eligibilă -, era desemnat în aşa fel încât principele să se poată asigura din plin de loialitatea sa. După ocuparea ţării de către Habsburgi controlul exercitat de puterea centrală devine şi mai riguros: după înăbuşirea mişcării curuţilor, dregătoria de căpitan a fost desfiinţată, secuimea pierzându-şi astfel autonomia militară, de vreme ce impozitul – în pofida deselor proteste ale delegaţilor secui din dieta ţării – devine o realitate permanentă.
Toate acestea nu au dus la diminuarea pregnanţei identităţii de stare secuieşti. Secuii se consideră pe mai departe o naţiune privilegiată, revendicând repunerea integrală în vechile drepturi a comunităţii lor, acest mod de abordare a lucrurilor rămânând aproape neschimbat până la mijlocul secolului al XIX-lea. Pe de altă parte, apar însă, încă de pe la jumătatea secolului al XVIII-lea, semnele clare ale existenţei unei identităţi etnice maghiare în rândurile secuilor, sensibili în continuare în privinţa separării lor ca stare privilegiată. Ne putem referi aici la invocarea repetată, la forurile vieţii publice din Secuime, a descendenţei comune din Hunor şi Magor. Este un fapt interesant, căci – pe lângă habitatul specific – diferenţa rădăcinilor istorice ar fi putut să-i deosebească şi să-i separe de restul ungurilor. Ei au refuzat însă tocmai această posibilitate, drept care tendinţele separaţioniste ale secuilor (în epocile premoderne) nu au caracter etnic, ci de stare.
Reformele lui Iosif al II-lea au înlesnit fenomenul de solidaritate între privilegiaţi, de vreme ce decretul de limbă i-a adunat în tabără comună pe vorbitorii de maghiară, indiferent de statutul lor social. Pare deci incontestabil: în geneza cugetului naţional maghiar decretul de limbă al lui Iosif al II-lea a jucat un rol hotărâtor, dar în direcţie contrară intenţiilor împăratului.
Drept urmare a celor prezentate mai sus, în viaţa publică din Secuimea post-iozefină întâlnim tot mai multe luări de poziţie care atestă solidaritatea secuilor cu naţiunea maghiară modernă, aflată şi ea în proces de formare: sprijinirea ideii de uniune, folosirea termenului de naţiune în accepţiunea sa civică, şi nu de stare privilegiată, ridicarea problemei limbii maghiare la rang de chestiune patriotică de primă importanţă. Suntem martorii genezei, sau mai degrabă a formulării unei identităţi duble, care presupune şi sensul dublu al termenului de naţiune. Secuii, sub accepţiunea civică a termenului, se consideră parte integrantă a naţiunii maghiare, continuând însă a face uz de expresia naţiune secuiască, în sens de stare privilegiată. Dacă nu ar fi procedat astfel, ar fi renunţat de bună-voie la privilegiile lor, perimate şi ciuntite, dar încă funcţionale pe anumite tărâmuri ale vieţii publice, privilegii la a căror revigorare ei nu renunţaseră încă. Sensul dublu al termenului de naţiune l-a explicat clar şi concis orientalistul Kőrösi Csoma Sándor, în raportul său înaintat căpitanului C. P. Kennedy (ofiţer al armatei britanice staţionare în India), arătând că este „fiu al seminţiei secuilor” care „face parte din naţiunea maghiară”.
În viaţa publică a zilelor noastre sensul acestor concepte începe să capete din nou o tentă ambiguă, accentuată uneori de anacronisme flagrante. Stările feudale etichetate drept naţiuni nu mai există de mult, drept care nu putem şti la ce se gândeşte politicianul care vorbeşte (la timpul prezent) despre naţiunea secuiască. Nemaivorbind despre faptul că naţiunea secuiască însăşi a renunţat la statutul ei de stare („naţiune”) privilegiată la adunarea de la Lutiţa din octombrie 1848, decretând că „toţi cetăţenii Ţinutului Secuiesc sunt egali în drepturi şi îndatoriri.” Este mai înţelept, deci, să vorbim despre secuime, comunitate secuiască, ocolind pe cât se poate termenul de naţiune .

Nota B - Diploma leopoldină a fost adoptată de către Leopold I (1658-1705), rege al Ungariei, al Boemiei şi împărat al Imperiului Habsburgic şi a ţinut loc de Constituţie a Transilvaniei până la revoluţia de la 1848. Prin ea este recunoscut sistemul celor patru religii: catolică, luterană, calvină şi unitariană; în funcţii sunt aleşi doar unguri, secui şi saşi. Guvernatorul Transilvaniei era ales de Dietă şi confirmat de împărat. Faţă de imperiu se plătea un tribut anual de 112.000 florini în timp de pace şi 400.000 de florini în timp de război. Românii rămân pe mai departe toleraţi şi admişi (în ţara lor), lipsiţi de orice drepturi civile.

Nota C. Spre exemplu, s-a făcut „conscripţia” pentru fiecare din cele 2001 localităţi urbane şi rurale: cuprindea tabele nominale „cu toate familiile contribuabile, cu locuinţele şi bunurile deţinute, cu structura socio-profesională şi obligaţiile pe care le au faţă de stat. Tabelele cuprind şi sediile pustii, cu veniturile şi datoriile publice ale localităţilor respective”.
Trebuie să recunoaştem că a fost o muncă titanică, iar toate datele au fost trecute în limba latină, fiind întocmite 33.000 de file de manuscris care se păstrează în Arhiva Guberniului Transilvaniei din Arhivele Naţionale Ungare de la Budapesta. Acest material a fost adus în România sub forma a 47 de role de microfilm, în mai 1994, cu sprijinul Fundaţiei Soros. Tradus în limba română, el urmează să fie publicat într-o colecţie al cărui prim volum a apărut deja.
Reiese că din cele 2001 de localităţi conscrise, repartizate în comitate şi districtul Făgăraş, 50,3% aveau populaţie românească, 34,2% săsească şi abia 6,2% ungurească. „Este cea mai cuprinzătoare conscripţie pentru că înscrie preoţii, iobagii, văduvele, pe cei cu pământ şi pe cei fără pământ, fiecare cu starea lui; descrie aşezările (loc muntos, deal, şes etc.), potrivit sau nu pentru câştig; spune din ce trăiesc oamenii (agricultură, viticultură, pomicultură), unde se duc/vând produsele lor, care sunt târgurile cele mai apropiate şi cum arată ele, cum sunt recoltele, cât grâu, vin, fructe se obţin pe an, cât ar costa fiecare cantitate, întinderea pădurilor, a păşunilor etc. etc.” .

Surse:
1. http://istorie-edu.ro;
2. http:www.darnik.com/halmagiu/rascoala.html;
3. http://wwwhistory-cluj.ro;
4. David Prodan, „Răscoala lui Horea”, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, p.84 şi Hurmuzak XV/”, p. 48

AddThis Social Bookmark Button

CE SE ÎNTÂMPLĂ CU AROMÂNII?

March 7th, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 164 views

aroman

Adrian Bucurescu

Am făcut liceul la Urziceni, care, pe vremea aceea, era un târg pitoresc, cu case vechi şi frumoase, cu grădini, cu şcoli bune, cu meserii tradiţionale, cu bâlci anual, şi, mai ales cu oameni deschişi la fire şi la minte. Cam jumătate din populaţia oraşului era constituită din dacoromâni, un sfert din aromâni, un sfert din basarabeni şi mai era şi o şatră de ţigani, la periferie.
Aromânii se ocupau, în principal, cu creşterea oilor şi cu negustoria, iar bătrânele din acest neam umblau mereu îmbrăcate în negru. Ţin minte nunţile lor, cu cântece şi dansuri frumoase, la care fluturau întotdeauna tricolorul românesc, însă fără stema comunistă.
Am avut destui colegi aromâni şi ne înţelegeam foarte bine între noi. Nu s-a pus niciodată problema că n-ar fi români, n-am auzit pe nimeni vreodată că ei ar fi altă naţie, cum nu se spunea nici despre basarabeni. Mai târziu, am cunoscut aromâni la Slobozia, unde erau încă în număr mare, şi la Bucureşti, unde mi-am făcut chiar prieteni dintre ei.
La Facultatea de Litere a Universităţii Bucureşti, am învăţat dialectologie română de la distinsa profesoară Matilda Caragiu Marioţeanu, aromâncă, sora marelui actor Toma Caragiu. Pe negândite, am prins câte ceva din dialectul lor şi le-am studiat cu mare interes istoria şi cultura. Ca jurnalist, l-am cunoscut şi pe scriitorul Hristu Cândroveanu, lider spiritual al aromânilor din România, el însuşi ziarist, dar şi profesor, întemeietor şi neostenit redactor al publicaţiilor ”Dimândarea” şi ”Deşteptarea aromânilor”.
Am stat de multe ori la tăinit cu Hristu Cândroveanu şi i-am împărtăşit, ca un prieten bun, profunda lui tristeţe că, în urma unor interese meschine, manipulaţi din străinătate de indivizi fără nicio pregătire istorică sau filologică, unii aromâni au luat-o razna, declarându-se un popor diferit de cel român şi cerând Guvernului României, nici mai mult, nici mai puţin decât acordarea statutului de minoritate etnică! Când te gândeşti că, îndeosebi în perioada interbelică, aromânii erau socotiţi, şi deseori admiraţi, ca naţionaliştii cei mai fervenţi dintre români!
Din punct de vedere ştiinţific, s-a stabilit demult că aromânii sunt români. Între dialectele limbii române, după cel dacoromân, al doilea ca importanţă, ţinând cont de numărul vorbitorilor săi, este cel aromân. Urmează cel meglenoromân, păstrat în comuna Cerna, din judeţul Tulcea, precum şi în Bulgaria şi Turcia, apoi cel istroromân, pe cale de dispariţie.
Trăznaia, foarte recentă, că aromâna ar fi o limbă diferită de română, este politică, nu ştiinţifică. În acest sens, specialiştii dacoromâni nu au ce-şi reproşa. Primii lingvişti care au remarcat că dialectul aromân aparţine limbii române au fost străini, printre care J. Thunmann, profesor la Universitatea din Halle, precum şi Fr. Miklosich, şi mai ales celebrul Gustav Weigand; apoi, aromâni de seamă, ca Th. Capidan, aromânist, balcanolog şi slavist, Tache Papahagi, care a realizat primul dicţionar aromân important şi mulţi alţii.
De altfel, cei mai mulţi aromâni se consideră în continuare români neaoşi, iar de-a lungul istoriei, strămoşii lor şi-au demonstrat cu prisosinţă ataşamentul pentru România. Mulţi aromâni de la noi locuiesc actualmente în Dobrogea şi sunt originari din Grecia, Bulgaria, Macedonia şi Turcia europeană.
Au emigrat în număr mare, între anii 1920-1940 în judeţele Caliacra şi Durostor, din Cadrilater, iar din 1940, odată cu cedarea acestei regiuni româneşti Bulgariei, s-au refugiat în localităţi din România, îndeosebi din judeţele Constanţa – la Cobadin, Râmnic de Jos, Colilia, Sinoe etc. – şi Tulcea – la Beidaud, Ceamurlia de Sus, Camena, Panduru, Lăstuni-Hagilar, Testemel-Vasile Alecsandri, Rândunica-Congaz etc.
Istoria şi cultura lor este popularizată intens de scriitorul şi cercetătorul Tănase Bujduveanu, în numeroase volume. El însuşi aromân, are grijă să sublinieze mereu apartenenţa neamului său la cel românesc. Iată ce scrie în volumul ”Etnografie balcanică / Aromânii din Dobrogea”: ”Operele marilor cercetători români, D. Bolintineanu, T. Burada, Nicolae Iorga, Sextil Puşcariu, Ovid Densusianu, Theodor Capidan, Tache Papahagi, P. P. Panaitescu, Alexandru Rosetti, Iorgu Iordan şi a multor altora menţionează că graiul şi istoria aromânilor sunt mereu prezente ca parte de nedespărţit a istoriei şi limbii române”.
Acelaşi autor a publicat şi o impresionantă monografie, ”Aromânii din Camena”, unde, printre altele, se află şi preţioase informaţii despre puternica mişcare de rezistenţă anticomunistă a oamenilor pomeniţi în titlu. Grupurile de rezistenţă din Nordul Dobrogei au fost conduse de fraţii aromâni Nicolae şi Dumitru Fudulea, din localitatea Stejaru, iar cele din Sud de Gogu Puiu. Printre localităţile angrenate în mişcarea de rezistenţă anticomunistă s-a aflat şi Camena.
Iată ce scrie mai departe Tănase Bujduveanu: ”Mijloacele de opresiune ale Securităţii au dat un bilanţ deosebit de trist: oameni împuşcaţi, ţărani aruncaţi în închisori, condamnaţi la muncă silnică, alţii executaţi etc. Din 1949, Securitatea trecea la măsuri de exterminare a rezistenţei anticomuniste. O parte din ascunzătorile mişcării de rezistenţă se aflau în zone apropiate de Camena, Ceamurlia de Sus”.
Am aflat de la mulţi foşti deţinuţi politici că, în închisori, cei mai dârzi dintre cei întemniţaţi erau legionarii, aromânii şi ţăranii. Nu e mai puţin adevărat că naţionalismul deosebit al aromânilor i-a făcut pe mulţi dintre ei să devină legionari. Demni şi puternici apar aromânii şi în volumul ”Rezistenţa anticomunistă din Dobrogea”, de Constantin Ionaşcu, apărut sub egida Fundaţiei Academia Civică şi a Societăţii de Cultură Macedo-Română, pe care l-am prezentat nu de mult în ”Epoch Times”.
Aromânii au participat de timpuriu la istoria noastră, căci unii dintre ei ei au venit în Ţările Române încă din Evul Mediu. O mamă aromână, nobila Teodora, l-a născut pe cel care avea să fie marele voievod Mihai Viteazul, eliberatorul de turci şi unificatorul Daciei.
În cultura şi arta naţională s-au remarcat aromâni ca Andrei Şaguna, Dimitrie Bolintineanu, Victor Eftimiu, Nicolae Batzaria, George Murnu, Camil Ressu, George Vraca, Toma Caragiu, Dan Nasta, iar în ştiinţă, acad. Elie Carafoli, considerat unul dintre pionierii în domeniul aerodinamicii. Unul dintre cei mai mari actori contemporani din România este aromânul Ion Caramitru, care, de câte ori are prilejul, afirmă răspicat că aromânii sunt români adevăraţi şi se declară împotriva celor care bat câmpii în această privinţă.
În volumul ”Dialectologie română”, Editura Didactică şi Pedagogică, 1977, Bucureşti, prof. Matilda Caragiu Marioţeanu scrie cât se poate de limpede: ”Dialectul aromân, ca şi cel meglenoromân, este, aşa cum s-a arătat, continuatorul românei comune (primitive) în sud-estul Dunării”; (…) ”Aromânii sunt singurii, între românii sud-dunăreni, care au un trecut cultural – totuşi mai tânăr decât cel al dacoromânilor”; (…) ”Ca în toate dialectele româneşti, opoziţia de caz nu este cunoscută în declinarea substantivelor masculine şi neutre”; (…) ”Ca şi în celelalte dialecte româneşti, adjectivul poate avea patru, trei sau două forme”. Şi tot aşa.
Cine poate s-o contrazică pe marea lingvistă aromâncă Matilda Caragiu Marioţeanu? De ce a fost nevoie ca, nu de mult, alfabetul dialectului aromân să fie schimbat cu unul comic? Numai ca să nu mai semene cu cel al cel al dialectului dacoromân? S-o fi gândit vreodată vreun sas, fie şi la beţie, că dialectul lui matern nu aparţine limbii germane?
Sunt aromâni care strigă hăis, basarabeni care strigă cea, vlahi de pe Valea Timocului care trag înapoi, semn că neamul românesc se află la o mare răscruce.
Cum de s-a ajuns la această umilinţă a orgoliului nostru naţional? Răspunsurile s-ar putea afla în manualele şcolare alternative, în terfelirea istoriei noastre de către unii ”intelectuali”, lepădarea de tradiţiile româneşti, în dezinteresul politicienilor faţă de trecutul şi mai ales faţă de prezentul nostru, în lăcomia, corupţia, sfidarea şi prostia fudulă a celor mai mulţi dintre ei. Ce-ar mai fi de spus până la iminenta cădere în prăpastie a României, cu sau fără Schengen?

AddThis Social Bookmark Button

TRADIŢII TRACICE: MĂRŢIŞORUL

March 1st, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 199 views

martisor

Adrian Bucurescu

După tradiţiile tracice, născuţi în ţinutul Napailor, în nordul râului Naparis – Ialomiţa, cei doi Gemeni Divini, băiat şi fată, semănau atât de mult, încât, ca să-i deosebească, însăşi mama lor, Leto, i-a îmbrăcat cu straie de culori diferite.
Pe băiat l-a îmbrăcat în alb, şi astfel i-a rămas numele A POLLON ”Cel Alb” (cf. rom. bălan), iar pe fată în roşu, de unde i-a rămas numele de A RĂTE MIS ”Zâna cea Roşie” (cf. rom. arţar; got. rauths ”roşu”; grec. şi latin. musa ”muză; zeiţă inspiratoare”), abreviat apoi în A-RTEMIS.
Că acei prunci au fost botezaţi după culorile straielor o demonstrează un supranume tracic al fetei, BLOU-REITHES ”Cea Îmbrăcată în Roşu” (cf. rom. a bleui ”a căptuşi, a îmbrăca osia cu tablă de fier”; got. rauths ”roşu”). De la acest teonim a fost creat şi un basm popular românesc, ”Floriţa din codru”, cules şi publicat de Ion Slavici.
Pentru că şi băiatul şi fata aveau harul de a prevesti şi de a tămădui, iar limba tracă nu avea pe atunci gen gramatical, amândorura li s-a zis şi ZAL MOXIS ”Magul cel Vrednic; Vraciul cel Strălucitor” (cf. rom. zare; jar; latin. zelus ”zel”; magus ”mag; preot persan”), de unde româna a moştenit şolomăţ ”solomonar; vrăjitor”.
Din iniţiala Z a numelui, dublată, s-a format semnul sacru al tracilor, zvastica sau crucea fulgerului, care, la români, se ţese şi astăzi pe scoarţe, covoare, ii, bundiţe etc. De altfel, zvastica era adorată încă din Neolitic, aproape în toate culturile lumii. Desigur, la toţi tracii, acest semn mistic era şi talisman, aducător de noroc, fericire şi sănătate, iar oamenii îl purtau pentru toate acestea.
În tracă, acest semn împletit se mai numea şi ZĂ-DAI ”Doi de Z”, de unde româna a moştenit zadie ”împletitură, ţesătură de lână”, iar prin extensie, şi zodie. De aici a rămas până astăzi Mărţişorul, cu cele două fire împletite, alb şi roşu – de la numele Gemenilor Cereşti.
Faptul că Mărţişorul este o tradiţie comună românilor şi bulgarilor nu mai lasă nicio îndoială că provine din spaţiul tracic. Din formula tracică M-AR-TIN-US ”Cel care se ţine (se păstrează; se îngrijeşte; se poartă); Cel care are forţă” (cf. rom. a ţine; slav. ţena ”preţ”), româna a moştenit Marţ şi Mărţişor, iar bulgara – Martiniţa. De la MARTINUS au mai rămas în română mârtan ”motan” şi Martin – poreclă a ursului.
Nu prea demult, Mărţişorul era un ban de aur sau de argint ori un medalion, legat cu un şnur alb-roşu, pe care românii îl puneau copiilor la gât sau la mână. Mărţişorul se mai numeşte, în unele ţinuturi, Mărţiguş sau Marţ, şi este purtat pentru noroc, în decursul anului, iar cei ce-l poartă cred că vor fi sănătoşi şi curaţi ca argintul şi că peste vară nu-i vor mai apuca şi scutura frigurile.
În tradiţie rustică, Mărţişorul se pune în zorii zilei de 1 Martie, înainte de răsăritul Soarelui, iar când îl pun, părinţii se feresc se fie văzuţi de vreo femeie însărcinată, crezând că se pătează copilul pe ochi.
Unii copii poartă Mărţişorul 12 zile la gât, iar după aceea îl lasă pe crenguţele unui pom tânăr; şi dacă pomişorului îi merge bine peste an, înseamnă că şi copilului îi va merge bine în viaţă. Alţii îl păstrează până ce văd arbustul înflorit, de obicei porumbar sau păducel, şi îl pun pe pomişor, nădăjduind să fie albi ca florile acestuia.
În unele sate, Mărţişorul se poartă până când începe cucul a cânta sau până când vin berzele. Nu numai părinţii le pun Mărţişoare copiilor, ci şi alţi români şi le dăruiesc unul altuia la 1 Martie. În prezent, îl poartă mai ales femeile şi fetele şi, doar în unele sate îl poartă şi bărbaţii şi băieţii. Rareori se mai face din bani de aur sau de argint şi nu mai e purtat toată luna, ci numai câteva zile, la începutul lui Martie. În Muntenia se zice:
Cine poartă mărţişoare
Nu mai e pârlit de Soare.
Pe la sfârşitul lui Martie, femeile şi fetele iau şnurul Mărţişorului şi îl pun pe trandafiri, iar moneda sau medalionul le dau pe vin, pâine albă şi caş, crezând că aceea care le-a purtat va avea faţa albă cum e caşul şi rumenă ca trandafirul şi vinul.
Treptat, părăsind cultul zalmoxian şi uitănd semnificaţia Mărţişorului, daco-românii au creat tot soiul de legende pe seama lui. Astfel, într-o legendă din Basarabia, se spune că, în prima zi a lunii Martie, frumoasa Primăvară a ieşit la marginea pădurii şi a văzut cum, într-o poiană, într-o tufă de porumbari, de sub omăt răsare un ghiocel. Ea a hotărât să-l ajute şi a început a da la o parte omătul şi a rupe crengile spinoase. Văzând această, Iarna s-a mâniat şi a chemat vântul şi gerul să nimicească floarea. Ghiocelul a îngheţat îndată.
Primăvara a acoperit ghiocelul cu mâinile ei, dar s-a rănit la un deget, din pricina mărăcinilor. Din deget s-a prelins un strop de sânge fierbinte, care, căzând peste floare, a făcut-o să reînvie. În acest chip, Primăvara a învins Iarna, iar culorile Mărţişorului ar simboliza roşul sângelui ei pe albul zăpezii.
Într-o altă legendă, din dreapta Prutului, se povesteşte că odată Soarele a coborât pe pământ în chip de preafrumoasă fată. Însă un zmeu a răpit-o şi a închis-o în palatul lui. Atunci păsările au încetat să mai cânte, copiii au uitat de joacă şi de veselie, şi lumea întreagă a căzut în tristeţe.
Văzând ce se întâmplă fără Soare, un tânăr viteaz a pornit spre palatul zmeului s-o salveze pe frumoasa fată. A căutat palatul un an încheiat, iar când l-a găsit, l-a chemat pe zmeu la luptă dreaptă. Tânărul l-a învins pe acesta şi a eliberat-o pe fată. Ea s-a înălţat înapoi pe Cer şi din nou a luminat tot Pământul.
A venit Primăvara, pământenii şi-au recăpătat veselia, dar viteazul tânăr zăcea în palatul zmeului, după luptele grele pe care le dusese. Sângele cald s-a scurs pe zăpadă, până ce l-a lăsat pe viteaz fără suflare. Pe unde s-a topit zăpada, au răsărit ghiocei – crainici ai Primăverii. Se spune că, de atunci, lumea cinsteşte amintirea tânărului cel viteaz, legând cu o aţă două flori: una albă, alta roşie. Roşul ar simboliza sângele voinicului din zăpadă, iar albul ar fi al ghiocelului, floarea dintâi a Primăverii.
Primul cărturar român care a scris despre Mărţişor a fost Iordache Golescu, în ”Condica limbii române”, lucrare rămasă în manuscris, la Academia Română.

AddThis Social Bookmark Button

DATINI ROMÂNEŞTI: DRAGOBETELE

February 23rd, 2013 admin Posted in Etnologie, folclor şi lingvistică No Comments » 209 views

ghiocei

Adrian Bucurescu

Sfârşitul iernii şi venirea primăverii au fost întotdeauna sărbătorite de neamurile din ţinuturile cu climă temperată. Nici tracii noştri nu făceau excepţie, având în această perioadă mai multe sărbători, printre care: SENT-ION ”Înviorarea Naturii; Dezmorţirea Firii”; SOL-DOBO-OY-SENOS ”Când Tufele se înviorează”; TYR-A-GAITAI ”Apariţia Ghioceilor; Consultarea Oracolelor”; TYRAG-A-ITAI ”E Frumos (Plăcut) ce (când) se vede; Întâlnirea (Vederea) celor Dragi”; CAP-ISTIRIA sau CAP-USTORUS ”Începutul (Capul) Căldurii” etc.
De la aceste vechi datini provin cele româneşti, inclusiv Dragobetele, care, de obicei, se sărbătoreşte la 24 Februarie. Sărbătoarea din această zi are mai multe denumiri: Sântion de Primăvară, Ioan Dragobete, Drăgostiţele, Cap de Primăvară, Dragobete – Cap de Primăvară şi Logodna Paserilor. În Evul Mediu, românii mai numeau această zi şi Rogobete, Bragobete sau Bragovete.
Se spune că sărbătoarea se ţine fiindcă au şi păsările o zi a lor. Se mai zice şi că, la Sântion de Primăvară, se dezleagă gura păsărilor şi încep să ciripească. Din această zi se împerechează păsările – puii şi cele devenite stinghere din pricina vânătoarei sau a morţii perechii, în cursul anului. Dacă nu se împerechează în această zi, rămân tot stinghere, până la Dragobetele din anul viitor. Unii spun că, dacă o pasăre nu s-a împerecheat în această zi, nu se mai poate împerechea şi umblă ciripind din loc în loc, până moare.
Sărbătoarea trebuie ţinută cu străşnicie. Se povesteşte că, demult, cineva a lucrat în această zi, şi vara nicio pasăre din bătătură nu i-a mai făcut ouă. Altora nu le-au căzut găinile cloşti, ca să clocească ouăle, şi n-au scos niciun pui. Unora le-au luat uliii puii sau au murit de boală. Cei ce ţin sărbătoarea vor avea ograda plină de păsări; şi ale vecinilor vor veni acolo.
Dar sărbătoarea nu este doar a păsărilor, ci, mai ales, a flăcăilor şi fetelor, care ies la câmp, unde fac horă şi petrec astfel cu multă veselie. Prin unele locuri, băieţii şi fetele pleacă împreună după urzici. Tinerii cred că în această zi trebuie şi ei să glumească, să cinstească sărbătoarea, pentru a fi îndrăgostiţi tot anul.
Se spune: ”Dragobetele sărută fetele”. Iar dacă în această zi fata nu se întâlneşte cu vreun băiat, se crede că tot anul nu va fi iubită de niciun băiat, şi viceversa, băiatul nu va fi iubit de nicio fată. Se mai spune că o femeie, doar mâna s-o pună pe un bărbat străin, şi va fi drăgăstoasă tot anul.
Dacă vremea este frumoasă, fetele şi băieţii, adunaţi în cete, ies la pădure, hăulind şi chiuind, pentru a culege primele flori ale primăverii: ghiocei, brânduşe de primăvară, toporaşi şi altele. Dacă în pădure se găsesc şi fragi înfloriţi, fetele îi adună în buchete şi le pun ulterior în lăutoare; şi, spălându-se, rostesc:
Flori de fragă,
Din luna lui Faur,
La toată lumea să fiu dragă,
Urâciunile să le despărţiţi!
Din omătul netopit în ziua de Dragobete, fetele şi nevestele pun deoparte apă, cu care se spală la anumite sărbători de peste an. Uneori, băieţii şi fetele au obiceiul de a se însoţi, adică de-a se ”înfârtăţi” şi de a se ”însurăţi”. În această zi, se îmbrăţişează şi se sărută, îşi jură că nu se vor supăra sau minţi şi că se vor ajuta la nevoie. Fiecare fată trebuie să glumească cu un băiat, dacă vrea să se mărite cât mai curând.
Sărbătoarea se ţine şi pentru trai bun în familie. În această zi se începe orice lucru, că merge cu spor; se scutură, se rânduieşte în casă, ca să vină binele şi belşugul, să se întoarcă la casă. Din ziua aceasta cloştile se întorc la cuib, încep a cloci, iar vitele se întorc de la iesle, nu mai mănâncă aşa de mult; tot aşa, şi copiii se întorc de la mâncare şi oamenii umblă mai multe pe-afară, nu mai mănâncă aşa de mult, ca iarna.
Oamenii ţin această sărbătoare ca să le meargă bine păsărilor, să se înmulţească, să fie sănătoase, să aducă folos lumii. De aici înainte, păsările încep a se oua. Se zice că acela care lucrează în această zi ”ciricăie ca păsările” toată viaţa. Multor femei, care n-au ţinut Dragobetele, le-a ”ciricăit” continuu în cap; altele au rămas văduve. Dacă nu se cinsteşte această zi, se strică ouăle sub cloşti şi nu mai scot pui.
Soţii nu trebuie să se certe în casă, nici cu alţii, că le merge rău. Oamenii nu lucrează, fiindcă le este teamă că păsările le vor mânca porumbul, când se coace vara. Cui lucrează în ziua aceasta îi vor mânca păsările semănăturile. E rău de boli. Nu se lucrează nimic, că e rău de friguri. De Dragobete, ca să nu-i înnegrească Soarele pe copiii lor, mamele le leagă de gât un şnur de arnici roşu, împletit cu bumbac alb. Fetele îşi fac mărţişor cu un bănuţ de argint, la gât.
Dragobetele fereşte de arsuri. Se ţine şi fiindcă e rău de lupi; o fată a cusut de Dragobete, împotriva voinţei părinţilor, şi chiar în acea zi i-au mâncat lupii câteva capre în pădure. De la Dragobete – Cap de Primăvară, se aprinde prin toate casele rădăcină de iarbă-mare, care ţine până după Măcinici. În această zi, babele fac farmece de dragoste celor tinere. Se crede că, dacă nu va fi brumă până la Sântion de Primăvară, apoi nu va fi curând.
Întocmai ca la sărbătoarea Streteniei, de la 2 Februarie, se crede că, la Dragobete – Cap de Primăvară, iese ursul din bârlog şi, de-şi va vedea umbra, va intra iarăşi în culcuş, că va fi ger. Se mai crede că, dacă în ziua de Dragobete plouă, primăvara va fi timpurie. Alţii cred că, dacă întâia şi a doua zi a lui Sântion de Primăvară sunt ploioase, primăvara va fi frumoasă.
La traci, TYRAGAITAI ”La care ţi-e drag să te uiţi”, pare a fi fost o divinitate a dragostei, a primăverii şi a florilor. Prin unele sate, Dragobetele se sărbătoreşte la 28 februarie, prin altele, pe 1, 3, 8, 13 sau chiar pe 25 Martie. I se mai spune şi Dragomir sau Năvalnicul şi se zice că este fiul Babei Dochia sau al Babei Marta.
Divinul patron al dragostei, al tinereţii şi al primăverii se mai numea la traci şi BASSAR-EUS ”Cel care tulbură Tinerii; Care stârneşte Păsările”. În tracă, BASSAR însemna şi ”Fecior; Fecioară” şi ”Pasăre”. Astfel se explică de ce sărbătoarea Dragobetelui le este dedicată şi tinerilor şi păsărilor. Românii îi mai spun acestei enigmatice divinităţi şi Dragobete-Iovan, Dragomiru-Florea şi Granguru.
Mai straniu este că, tot la români, dragobete i se spune şi unui gândăcel (Cicindela campestris), de culoare arămie, verde-deschis pe spate, cu puncte albe pe fiecare elitră! Acest gândăcel se mai numeşte şi târtăriţă sau repede, ultima denumire fiind, probabil, în legătură cu unul dintre supranumele Dragobetelui magic, Năvalnicul.

AddThis Social Bookmark Button





Basarabia Literara. Editie 2009.